Жюль Верн - Воспоминания о детстве и юности
- Название:Воспоминания о детстве и юности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-292-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Воспоминания о детстве и юности краткое содержание
Очерк «Воспоминания о детстве и юности» — об отроческих увлечениях автора, о пробуждении в нем интереса к странствиям и книгам.
Воспоминания о детстве и юности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Каракас — город и порт в Южной Америке, на берегу Карибского моря; столица Венесуэлы.
11
Порто-Габельо (правильно: Пуэрто-Кабельо ) — город и порт на берегу Карибского моря, в Венесуэле.
12
Штрипка — тесемка, проходящая под ступней и оттягивающая книзу край штанины.
13
Фосфорные спички — имеются в виду спички, головки которых имели в своем составе легковоспламеняющийся пятисернистый фосфор. В настоящее время фосфор входит в состав намазки спичечной коробки в форме более устойчивых к возгоранию соединений (красный фосфор).
14
Омни6ус — многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.
15
Стефенсон Джордж (1781–1848) — выдающийся английский изобретатель; в 1814 году создал конструкцию паровоза, усовершенствованные модели которого нашли применение на практике.
16
Эдисон Томас Алва (1847–1931) — выдающийся американский изобретатель; работал в основном в области электротехники и связи. Среди самых известных его изобретений были прибор для механической записи и воспроизведения звука (упоминающийся чуть выше фонограф) и усовершенствованная электрическая лампочка накаливания.
17
Писатель имеет в виду спальные вагоны пассажирских поездов и каюты пассажирских пароходов.
18
Верн связывает название деревушки с французским глаголом «шанте» («chanter» — «петь»).
19
Лье — старинная французская мера длины; сухопутное лье равнялось 4,44 км, но в XIX веке во Франции применялось так называемое километрическое лье, равное 4 км; такое соотношение справедливо почти для всех романов Ж. Верна.
20
Каботажный — в данном случае надо понимать как «совершающий короткие рейсы вдоль Атлантического побережья Франции».
21
Люгер — небольшое военное трехмачтовое судно с особым типом парусов, использовавшееся для посыльной службы.
22
Румпель — жестко прикрепленный к рулю рычаг, с помощью которого перекладывают руль.
23
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
24
Ялик — маленькая узкая шлюпка.
25
«Швейцарский Робинзон»— приключенческий роман для юношества, созданный учителем и библиотекарем Иоханном Рудольфом Виссом (1782–1830), в сущности, лишь записавшим истории, которые его отец, приходский священник Иоханн Давид Висе (1743–1818), рассказывал своим детям. Первое издание вышло в 1812 году.
26
Селкирк Александр (1676–1721) — английский моряк, высаженный за неповиновение на необитаемый островок Хуан-Фернандес в Тихом океане и проживший там свыше 5 лет (1703–1709). Его история вдохновила Д. Дефо на создание романа «Робинзон Крузо».
27
Сардинщики — мелкие рыбацкие суденышки, приспособленные для лова сардин.
28
Эндре — остров на Луаре, в 8 км ниже Нанта, где находились государственные заводы, специализировавшиеся на строительстве судовых паровых машин.
29
Фукусы — крупные бурые водоросли.
30
Шлюп — в морском языке этот термин относится к различным типам судов; здесь речь идет о небольшом одномачтовом судне с двумя парусами: прямоугольным сзади, косым спереди.
31
Большие каботажные плавания — плавания между портами одного государства; малый каботаж — плавание между портами, расположенными в одном морском бассейне, большой каботаж — между портами в разных морских бассейнах.
32
Об этом плавании Ж. Верн написал роман «Плавающий город».
33
Ист-Ривер — река в Нью-Йорке, приток Гудзона, омывает остров Манхэттен с юго-восточной стороны.
34
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
35
Буффало — город в штате Нью-Йорк, на берегу озера Эри.
36
Шеврёль Мари-Эжен (1786–1889) — известный французский химик и физик.
Интервал:
Закладка: