Стивен Фрай - Автобиография: Моав – умывальная чаша моя
- Название:Автобиография: Моав – умывальная чаша моя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом пресс
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-426-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Автобиография: Моав – умывальная чаша моя краткое содержание
Жизнь такого человека, как Стивен Фрай, вряд ли может быть заурядной. Эта автобиография охватывает два первых десятилетия его жизни. Вся правда о том, как жил-был маленький мальчик, как он превратился в лжеца и преступника и как из всего этого получилось явление по имени Стивен Фрай, – вот что такое эта книга. И разумеется, даже из собственной жизни Фрай сумел сочинить комедию – грустную, феерическую, полную игры и бесконечно правдивую (а возможно, столь же бесконечно лживую). Наверное, это самая откровенная, самая бесстыдная, но и самая ироничная автобиография, какую мог бы написать англичанин.
Встречайте и наслаждайтесь – Стивен Фрай со всеми его потрохами!
Автобиография: Моав – умывальная чаша моя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
103
Фильм-притча 1968 года о подавлении человека, действие развивается в закрытой школе-интернате. Фильм получил Гран-при в Каннах.
104
Уильям Принн (1600–1669) – английский пуританин-памфлетист.
105
«Мускулистые христиане» – созданное, в частности, Томасом Арнольдом и Томасом Хьюзом религиозно-этическое учение, считающее здоровое тело необходимой предпосылкой истинной веры и нравственной чистоты.
106
В Х Сатире Ювенала сказано: «Orandum est ut sit mens sana in corpore sano» («Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом» – пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). Стих этот был направлен против чрезмерного увлечения телесными упражнениями. Затем вырванное из него «изречение» стало трактоваться в смысле противоположном.
107
Естественное как противоположность искусственному ( греч .).
108
Стивен Джеймс Доррелл (р. 1952) – британский политик-консерватор.
109
Сэр Малколм Кэмпбелл (1885–1948) – автогонщик и журналист, поставивший в 1920–1930 годах несколько мировых рекордов скорости на земле и на воде.
Доналд Малколм Кэмпбелл (1921–1967) – сын предыдущего, участник гонок по земле и по воде, поставивший в 1950–1960 годах восемь мировых рекордов.
110
Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский киноактер со зловещей внешностью, прославившийся исполнением роли чудовища Франкенштейна, его монстра никому так и не удалось превзойти.
111
Джон Шлезингер (1925–2003) – английский кинорежиссер, который прославился своим фильмом «Полуночный ковбой» с Дастином Хоффманом и Джоном Войтом, фильм получил трех «Оскаров» – как лучший фильм, за лучший сценарий и лучшую режиссуру; никогда не скрывал свою нетрадиционную сексуальную ориентацию.
112
Джеймс Элрой Флеккер (1884–1915) – английский поэт, романист и драматург, знаток Востока, автор известного стихотворения «Золотое путешествие в Самарканд».
113
Фредерик Дилиус (1862–1934) – английский композитор, много обращался к творчеству Ницше, в частности написал несколько песен на его стихи.
114
Роналд Фербенк (настоящее имя Артур Аннзли, 1886–1926) – английский писатель-декадент.
115
Айви Комптон-Бернет (1884–1969) – английская писательница, автор «семейных» романов.
116
По преимуществу ( фр .).
117
Сирил Коннолли (1903–1974) – английский критик и литератор, создатель самого влиятельного в период 1939–1950 годов литературного журнала Британии «Горизонт».
118
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и критик.
119
Подозрительный, двусмысленный ( фр .).
120
Норман Дуглас (1868–1952) – английский писатель.
121
Уолтер Патер (1839–1894) – английский писатель и критик, близкий к прерафаэлитам.
122
Руфус Исаакс (1860–1939) – английский политик, дипломат, занимавший пост лорда главного судьи.
123
Подразумевается, вероятно, Джон Бакан (1875–1940) – британский государственный деятель и писатель.
124
Оксфордский колледж совместного обучения аспирантов, выпускающий в основном социологов.
125
Образ из Деяний Апостолов (9:18) – из рассказа о том, как Савл обратился в Павла.
126
Кастовый дух ( фр .).
127
С соответствующими изменениями ( лат .).
128
Хамфри Ричард Один Литтлтон (р. 1921) – известный английский джазовый трубач.
129
Plus ça change, plus c'est la meme chose. – Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому ( фр. ).
130
Ихаб Хассан (р. 1925) – американский теоретик литературы, впервые употребивший применительно к литературе термин «постмодернизм».
131
Талбот Бейнс Рид (1852–1893) – английский писатель, сочинявший рассказы о школьниках.
132
Джордж Альфред Хенти (1832–1902) – английский писатель, автор исторических приключенческих романов.
133
Ралф Хэммонд Иннс (1913–1998) – английский автор приключенческих романов.
134
Псевдоним английского писателя Сесила Уильяма Мресера (1885–1960), много работавшего в детективном жанре.
135
Дороти Ли Сейерс (1893–1957) – английская писательница детективного жанра.
136
Рольф Харрис (р. 1930) – английский музыкант, композитор, художник и телеведущий.
137
Сидней Смит (1771–1845) – английский священник, выдающийся проповедник, сторонник парламентских реформ, прославившийся своим остроумием и обаянием.
138
Даниэль Уэбстер (1782–1852) – американский оратор и политик, занимавший в США видные государственные посты.
139
Подразумевается роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945)
140
Лошадь одного из персонажей телесериала «Степто и сын», шедшего по Би-би-си, в первой половине 1960-х и затем 1970-х годов.
141
Четырехдневные скачки на ипподроме «Аскот» ежегодно проводятся в июне.
142
Ведущая британская организация ветеранов войны.
143
«Имперский химический трест» – крупнейший химический концерн Британии.
144
Персонаж английского телесериала «Башни Фолти», сноб, ксенофоб и мизантроп, изо всех сил старающийся пробиться в высшее общество.
145
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства.
146
Что-то вроде «болтун-колдун-мешочник».
147
Святое причастие по-английски звучит Holy Communion, а aggers и torters происходят соответственно от anger (гнев, ярость) и torture (пытка).
148
И то и другое означает «старший ученик, староста».
149
Поддельный, фальшивый ( фр .).
150
Патетическая ( фр .).
151
Страстная ( ит .).
152
Вместо родителей ( лат .).
153
Салоте, королева входившего в Британское Содружество архипелага Тонга, во время коронации Елизаветы поразила англичан тем, что ехала под проливным дождем в открытой карете. Впереди нее сидел некий маленький человечек, относительно которого известный остроумец Ноэл Коуард (о нем см. ниже) сказал, когда его спросили, кто это, – «Это ее завтрак».
154
Цвет Нила ( фр .) – бледно-зеленый, похожий предположительно на цвет нильской воды.
155
Районы Большого Лондона.
156
Орде Чарльз Уингейт (1903–1944) – британский военный, во время Второй мировой войны командовавший в Бирме партизанскими отрядами, которым удавалось побеждать в боях намного превосходящие их численностью японские силы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: