Анатоль Абрагам - Время вспять, или Физик, физик, где ты был
- Название:Время вспять, или Физик, физик, где ты был
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Физматлит
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-02-014712-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Абрагам - Время вспять, или Физик, физик, где ты был краткое содержание
Автобиография Анатолия Абрагама — французского ученого-физика, внесшего немалый вклад в развитие физики, в особенности послевоенной, в области исследований по ядерному магнетизму. А. Абрагам был научным руководителем физических исследований в Комиссариате атомной энергии, вел курс ядерного магнетизма в Колледж де Франс; награжден медалью Лоренца и первым удостоен премии Макса Планка. Автор пишет остро, яркими красками, без желания кого-нибудь обидеть, однако называя вещи своими именами.
Книга читается с большим интересом и предназначена широкому кругу физиков.
Время вспять, или Физик, физик, где ты был - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Во французском и английском изданиях здесь следовало подробное объяснение явления под названием «уплотнение».
2
«Se nоn e vero e ben trovato» (итальян.) — «Если это и не правда, то хорошо придумано». — Примеч. ред.
3
Здесь надо объяснить, что во Франции классы пронумерованы в обратном порядке: за предпоследним классом, называемым первым, следует последний класс с выбором между «философией» (Philosophie, кратко Philo), которая ведет к гуманитарным наукам и так называемой «элементарной математикой» (Mathématiques Elémentaires, кратко Math Elera), которая ведет к точным наукам.
4
Насколько я помню, эти штаны по-русски называли гольфами или гольфиками. — Примеч. ред.
5
Курс Гурса был переведен и на русский язык. — Примеч. ред.
6
То, что в СССР называется докторской степенью, во Франции не существует. До войны французская докторская степень более или менее соответствовала советской кандидатской (пожалуй, слегка выше). — Примеч. ред.
7
Инцитатус — имя лошади римского императора Каллигулы, которую по его приказу римский Сенат избрал в консулы.
8
Tutti quanti (итал.) — все, сколько есть. — Примеч. ред.
9
Леди Годива (1040–1080) — жена лорда Лиофрика из Ковентри, отличавшаяся красивой внешностью. Согласно преданию, Годива просила мужа о смягчении тяжкой участи жителей Ковентри, страдавших от огромных налогов. Лиофрик обещал выполнить ее просьбу при условии, если она покажется обнаженной на рыночной площади. Данная легенда имеет и другие версии. — Примеч. ред.
10
Ученики Завойского — советские физики Альтшулер, Козырев и др. — внесли достаточно весомый вклад в эту область. — Примеч. ред.
11
Официальное название профсоюза — Всеобщая конфедерация труда (Франция).
12
Реггайм — музыка американских негров и, в частности, американский бальный танец. — Примеч. ред.
13
Gadget — мелкое устройство, приспособление.
14
Для удобства советского читателя в дальнейшем мы изменили наименование двух структурных подразделений следующим образом: дирекция — отделение, сервис — лаборатория. В дальнейшем появится еще термин — личная лаборатория — лаборатория проф. Абрагама, которая в различные периоды входила в разные структурные подразделения. — Примеч. ред.
15
Название оперы Вагнера в русском переводе «Гибель Богов».
16
СВЧ (в западной литературе микроволны) — сверхвысокие частоты (частоты порядка 1-100 Ггц или длины волн 30 см — 3 мм) — Примеч. ред.
17
Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека. — Примеч. ред.
18
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток и с мест они не сойдут (перев. Е. Полонской).
Интервал:
Закладка: