Анатолий Кудрявицкий - «Трубами слав не воспеты...» Малые имажинисты 20-х годов
- Название:«Трубами слав не воспеты...» Малые имажинисты 20-х годов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Кудрявицкий - «Трубами слав не воспеты...» Малые имажинисты 20-х годов краткое содержание
Анатолий Исаевич Кудрявицкий — писатель, журналист и переводчик. Родился в Москве 17 августа 1954 года.
Член Cоюза российских писателей, международного и ирландского ПЕНа. Основатель и первый президент Российского поэтического общества. С 1999 по 2004 г. административный директор ФИПА — Федерации поэтических ассоциаций ЮНЕСКО.
Президент Ирландского общества авторов хайку, редактор международного журнала хайку «Shamrock».
Автор семи книг стихов на русском языке, в том числе «Поле вечных историй» (1996), «Граффити» (1998), «Книга для посетителей» (2001), вышедшие в издательстве «Третья волна» (Москва — Париж — Нью-Йорк). Книга его английских стихов «Shadow of Time» («Тень времени») была издана в 2005 году. Книга его английских хайку «Morning at Mount Ring» («Утро у горы Кольцо») издана в 2007 году.
Редактор антологий «Поэзия безмолвия» (современная российская поэзия), «Жужукины дети» (российский короткий рассказ второй половины 20 века), а также антологии современной русской поэзии в переводе на английский язык «A Night in the Nabokov Hotel: 20 contemporary poets from Russia».
В его переводах публиковались роман Джона Голсуорси «Джослин», роман Уильяма Сомерсета Моэма «Вилла на холме», книги рассказов Артура Конан Дойла и Стивена Ликока, Полное собрание стихотворений Стивена Крейна, «Лирика» Эмили Дикинсон, «Избранные стихотворения» Джима Моррисона, «Антология имажизма», а также стихи современных ирландских, английских и американских поэтов.
Настоящая работа представляет собой экскурс в творчество малоизвестных поэтов-имажинистов начала 20 в.: Вольфа Эрлиха, Семена Полоцкого, Матвея Ройзмана, Сусанны Мар, Николая Эрдмана, Алексея Ганина и Григория Шмерельсона.
«Трубами слав не воспеты...» Малые имажинисты 20-х годов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спустился Ангел смуглолицый
От семицветных, райских врат
В долине мук к лесной больнице
О чем-то тайном погадать.
Вдали тоскующую просинь
Окутал бархатом полы
И разбросал по сучьям сосен
Охапки предвечерней мглы.
Пожаром золотым расправил
Шесть крыл на даль закатных стран,
Озерным вздохом закудрявил
На пожнях розовый туман,
Заворожил по плесу речки
Молочных чаек синий крик,
Горячий воск незримой свечки
Накапал на небесный лик.
Пошел по сизым косогорам,
Занес в избенки райский сказ
И не заметил в тихом горе,
Как золотой пожар угас.
Серебряной росою слезы
Рассыпал с золотых ресниц,
Затеплил тихий свет предгрезий
На скорби человечьих лиц.
И, васильковый сон сплетая
На море задремавшей ржи,
Хотел умчаться снова к раю
И умер на цветах межи.
Григорий Шмерельсон
* * *
Александру Кусикову
Скачкú безумные делать
По крепким гвоздям суток —
Канат мысли жуток,
Тянущий все вперед.
— Из протоптанной колеи не вылазь.
Жизнь проводи честно!
Кричит сюсюкающая мразь.
Ходуном, ходуном вертеть бы
Сердце. Чтоб боль была.
Владелец его — верьте —
Будет очень рад.
Пожирает день мысль,
Ночи дела до мысли нет —
Человека жизнь киснет,
Если всюду его портрет.
1921
* * *
Вадиму Шершеневичу
Собака протяжно лает,
В воздухе лай качается.
Черное небо знает,
Чем это все кончается.
Пораскроют пасти улицы,
Проглотят людей тыщу,
Очерствелый забор засутулится
На тех, кто что-то рыщет.
А сердце обветшало канет
В тягучую тину горь —
И небо меня обманет,
3вездную обнажив плоскогорь.
1920
Владимир Ричиотти
* * *
Полночная страна! величественным тостом
К тебе сегодня сердце приведу.
Сменила ты раскидистую поступь
На азиатскую послушную езду.
Любезный день так провожали ханы,
Хребта не взмылив у степных коней.
Ползет на дно смеющихся стаканов
Со лба задумчивой морщины змей.
Увенчаны поля зеленою короной,
В стаканном отраженье (жизнь моя!)
Мне машет роща крыльями зелеными
Сбираясь улететь в горячие края.
Зальется скоро белоснежной пеной
Земли родной гостеприимный стол.
Вот потому и преклонил колено
Исполосованный поверстный столб.
В последний раз под факелом огромным,
С вином в руке и пламенем в груди,
Тебя, Россия, поздний твой любовник
До перепутья вышел проводить.
1923
Примечания
1
Ивнев Р. О Сергее Есенине. В кн.: У подножья Мтацминды. М., 1973, с. 81.
2
Публикуемые ниже тексты приводятся по поэтическим сборникам 20-х гг, ставших сейчас раритетами (прим. ред.).
3
Шершеневич В. Великолепный очевидец. В кн.: Мой век, мои друзья и подруги. М., 1990.
4
Павел Андреевич Мансуров (1896–1984).
5
Ольга Ивановна Ресневич (в замужестве Синьорелли; 1883–1973), переводчица, популиризатор русской культуры в Италии.
6
Оцуп, Николай. Океан времени. СПб, 1993, с. 536.
7
Палей А.Р. Встречи на длинном пути: воспоминания. М., 1990, с. 81.
Интервал:
Закладка: