Симона Берто - Эдит Пиаф
- Название:Эдит Пиаф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Культура и традиции
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86444-036-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Симона Берто - Эдит Пиаф краткое содержание
Книга воспоминаний сводной сестры Эдит Пиаф Симоны Берто — это взволнованный, увлекательный рассказ о великой певице Франции. Словно кадры фильма, проходят перед читателем яркие эпизоды полной драматических коллизий судьбы: Эдит Гассион, малышка Пиаф, чьей консерваторией стала улица, принесшее удачу знакомство с «папой Лепле» — «Крестным отцом» певицы, стремительное восхождение по ступеням артистического Олимпа, талант, покоривший мир.
Певица, страдающая и счастливая на сцене и в жизни, ее Париж и ее Франция, друзья и возлюбленные, ее песни…
«Я прожила две жизни, — утверждала Эдит Пиаф. — Я не жалею ни о чем».
Эдит Пиаф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Та, кто всю жизнь любила Бога, молилась Иисусу, пела песню, в которой обращалась к апостолу Петру, поклонялась маленькой святой Терезе из Лизье, часто искала прибежище в церкви, не имела права на заупокойную мессу… Рим отказал, заявив, что «она жила во грехе». Однако как частные лица епископ Мартэн и преподобный отец Тувенэн пришли помолиться на ее могиле.
Земли уже не было видно под цветами, а народ все продолжал идти.
На следующий день хоронили Жана Кок-то. Он умер в один день с Эдит, своим большим другом, в момент, когда готовился произнести по радио речь, посвященную ее памяти.
В тот вечер, 14 октября, Тео захотел остаться один. Он вернулся в перевернутую вверх дном квартиру, где пахло кладбищем от забытых цветов. На комоде лежал вырезанный из дерева лист с девизом Эдит: «Любовь все побеждает!»
Все первые страницы газет были посвящены Эдит: в течение многих дней они рассказывали о ее жизни. На кладбище поверх уже увядших венков лежал большой букет сиреневых полевых цветов, перевязанный трехцветной лентой: «Малютке Пиаф от легиона».
Последняя премьера Эдит Пиаф тоже была триумфом…
Вернувшись с кладбища, я бросилась на кровать. Я не плакала, я не могла больше плакать. Мое горе было сильнее слез, сильнее всех бед, которые со мной случались. От меня ушла не только сестра, но и вся та жизнь, которую мы прожили вместе.
Эдит всегда обещала не бросать меня одну. Когда она говорила: «Я хочу умереть молодой», я спрашивала: «А как же я?» — «Ты? Вместе со мной…» Для нее это было в логике вещей, и кончилось тем, что я тоже в это поверила. Но я еще оставалась в живых, эта мысль билась в моем мозгу, голова кружилась… Можно сойти с ума…
Для меня Эдит не умерла, она уехала в турне, в один прекрасный день она вернется и позовет меня…
Тихонько, только для меня она поет стихи, посвященные ей Мишелем Эмером:
Песня на три такта
Была ее жизнью, а жизнь ее текла,
Полная страданий, и, однако, ей
не было тяжело нести эту ношу.
Прохожий, остановись,
Помолись за нее.
Человек, как бы ни был велик,
Обращается в прах…
Но оставит после себя
Песню, которую будут всегда петь,
Потому что история забывается,
А помнится только мелодия
Песни на три такта,
Чисто парижской песни…
Фотографии
















Примечания
1
На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».
3
То есть абсентом.
4
Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.
5
Иностранный легион.
6
«Ами дю пепль» — «Друг народа».
7
«Добрый пастор» — исправительный дом.
8
Авенир — будущее (фр.)
9
Один из самых шикарных районов Парижа.
10
На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.
11
Известный дорогой ресторан в Париже.
12
На парижском арго «пиаф» — это воробышек.
13
Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.
14
«Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.
15
Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.
16
Ларусс — французский энциклопедический словарь.
17
«Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.
18
Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.
19
«Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.
20
«Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.
21
«Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).
22
Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.
23
Фирма, организующая проведение церемонии похорон.
24
Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.
25
«Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.
26
Monta (итал.) — поднимайся.
27
«Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).
28
Pin-up — звезда (англ.).
29
Дитрих.
30
Gay Paris — веселый Париж (англ.).
31
French boys — французские солдаты (англ.).
32
G.J.’S — американские солдаты (англ.).
33
«…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.).
34
Cheap — дешево (англ.).
35
«It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.).
36
«Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.).
37
На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.
38
«Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.).
39
«Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.).
40
«French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.).
41
Интервал:
Закладка: