Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма
- Название:Джон Р. Р. Толкин. Письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5–699-05080-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма краткое содержание
«Письма» Толкина — уникальная возможность узнать «из первых рук» много нового и интересного о жизни и произведениях великого писателя. Эта книга необходима любому, кто всерьез интересуется творчеством Толкина: она даст ответ на многие ваши вопросы и поставит множество новых…
Джон Р. Р. Толкин. Письма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
439
Данный рисунок воспроизведен под № 19 в «Рисунках».
440
«Ты, я надеюсь, не думаешь, что все твои приключения и чудесные спасения — это чистой воды удача и только ради собственной твоей пользы?» (Гандальв к Бильбо).
441
По всей видимости, Толкин уступил, поскольку интервью Фостера с ним было опубликовано в «Скотсмене» от 25 марта 1967.
442
У. X. Оден; см. письмо № 284.
443
См. вводное примечание к письму № 9.
444
По словам знакомой Толкина Элейн Гриффитс, на самом деле Толкин одолжил рукопись Сьюзен Дагналл, которая услышала о ней от мисс Гриффитс.
445
Касательно переписки Толкина с Джейн Нив, тетей, здесь упомянутой, см. письма № 231, № 234, № 238и № 241.
446
См. письмо № 202.
447
Данная книга Джона Кристофера была впервые опубликована в 1956 г.
448
Подробнее см. тж. письмо № 24.
449
Что за письмо имеет в виду Толкин, неизвестно.
450
Оден отослал Толки-ну машинописный экземпляр его с Полом Б. Тейлором перевода «Прорицания вельвы». Впоследствии он вошел в собрание их переводов из «Эдды» под заглавием: «Старшая Эдда»: Избранное» («Фабер энд Фабер», 1969); эта книга была посвящена Толкину.
451
Длинная неопубликованная поэма под названием «Volsungakvida En Nyja» («Новая песнь о Вельсунгах») и написанная, по всей видимости, в конце 1920-х или начале 1930-х гг. В письме к Одену от 29 января 1968 г. Толкин охарактеризовал ее так: «Поэма написана по-английски восьмистрочными строфами в размере форнюрдислаг: это попытка упорядочить эддический материал, касающийся Сигурда и Гуннара». Форнюрдислаг — это древнескандинавский строфический размер, очень напоминающий размер древнеанглийской поэзии; им написано большинство повествовательных песен «Эдды».
452
Данный комментарий был опубликован уже после смерти Толкина в сборнике «Толкиновский компас» под ред. Джареда Лобделла (Ла Салль, Иллинойс, «Оупен Корт», 1975), стр. 153–201.
453
Прозвище К. С. Льюиса.
454
Ф. Э. Брайтман (1856–1932), преподаватель Модлин-Колледжа.
455
В раннем детстве Толкин жил вместе с матерью и младшим братом в домике напротив мельницы, в деревушке в окрестностях Бирмингема.
456
То было знамение (лат.)
457
Корпус подготовки офицеров.
458
«Выбран — ты, и, стало быть, придется тебе обойтись той силой, и стойкостью, и изобретательностью, что тебе отпущены». «Не нам управлять судьбами мира; нам должно делать то, что в наших силах, в помощь тому времени, в котором мы пребываем».
459
Епископ Дж. А. Т. Робинсон, автор работы «Честен перед Господом» (1963) {Данная работа рядом читателей была воспринята как критика истинности Евангелий}.
460
Младший брат Толкина (1894–1976).
461
Лекция, прочитанная 5 июня 1959 г., впоследствии была опубликована в сборнике «Дж. Р. Р. Толкин, ученый и рассказчик» под ред. М. Б. Салю и Р. Т. Фаррелл («Корнеллюниверсити пресс», 1979).
462
«Старость подкралась ко мне… Старше я стал и зимами [т. е. годами] и учением [т. е. мудростью]».
463
На самом деле Дж. Б. Толкин (1807–1896) умер в возрасте 89 лет.
464
Но см. письмо № 334, одно из многих писем, подписанных «Рональд» (именем «Джон» Толкин не подписывался никогда, кроме как в письмах к будущей жене в пору ухаживания); в нем Толкин просит Рейнера Анвина обращаться к нему именно так.
465
Миссис Парк, работавшая в семье Толкинов водителем и домработницей по несколько часов в неделю.
466
Кидд, Мэри Мэйтам. «Дикорастущие цветы полуострова Кейп-Код» («Оксфорд юниверсити пресс», 1950).
467
Большую часть своих литературных доходов Толкин перевел на сыновей и дочь; если бы после этого он прожил еще семь лет, дар не облагался бы налогом на наследство.
468
Это письмо Словарный отдел словаря так и не получил; возможно, оно не было отослано.
469
Данное определение и было использовано, предваряемое словами: «В произведениях Дж. Р. Р. Толкина (1892–1973)», в Приложении к словарю от 1976 г.
470
См. письмо № 25.
471
См. прим. 3 к письму № 1; тж. письмо № 308.
472
См. прим. 4 к письму № 1.
473
См. письмо № 25.
474
Грин сообщил Толкину, что автор книги — Э. X. Натчбулл-Хьюгессен и что сборник назывался «Сказки для моих детей» (1869).
475
На номерном знаке машины марки «Моррис», принадлежавшей семье Толкинов в 1930-х гг., первые буквы были «JO».
476
Преподаватель Бейллиол-Колледжа.
477
Толкин гостил у своего сына Кристофера и его семьи в деревне под Оксфордом.
478
Двоюродная сестра Толкина.
479
Идолы в рассказе лорда Дансени; см. письмо № 294.
480
Песня энта и жены энта в главе «Древобород».
481
Немецкий философ, автор работ о датском философе Серене Кьеркегоре; (1879–1945).
482
У. Г. Льюис.
483
Т. П. Даннинг, Юниверсити-Колледж, Дублин; специалист по англосаксонскому языку.
484
Росфрит Марри, дочь сэра Джеймса Марри. См. письмо № 249.
485
Водитель взятой напрокат машины, на которой Толкин доехал до Борнмута.
486
Борнмутский отель, где часто останавливались Толкин с женой.
Комментарии
1
В русском переводе большинство данных вариаций (артикль в пределах или за пределами кавычек, с большой или с маленькой буквы) по очевидным причинам не сохранилось.
2
В русском переводе постраничные сноски за авторством Толкина снабжены пометкой: «Прим. автора» . Все прочие постраничные сноски, главным образом страноведческого характера, написаны переводчиком
3
В квадратных скобках. Таким образом, в настоящей книге присутствует три разновидности примечаний: постраничные авторские сноски (отмеченные как таковые), постраничные сноски от переводчика и примечания от издателя (X. Карпентера) в конце книги.
4
Эдит переехала на другое место; Толкин, не зная ее нового адреса, послал письмо на прежний адрес, надеясь, что его перешлют по назначению. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, постраничные примечания переводчика.)
5
Британские экспедиционные войска.
6
Неминуемый ( нем. )
7
Интервал:
Закладка: