Жан Фавье - Франсуа Вийон

Тут можно читать онлайн Жан Фавье - Франсуа Вийон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство «Радуга», год 1991. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жан Фавье - Франсуа Вийон краткое содержание

Франсуа Вийон - описание и краткое содержание, автор Жан Фавье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга о Франсуа Вийоне, французском поэте XV века, соединяет живость и доступность изложения с великолепным владением материалом.

Поэмы Вийона полны автобиографических намеков, в них отразилась жизнь парижских низов, мотивы смерти дерзко сочетаются с прославлением радостей жизни. Именно поэтому на страницах книги звучат стихи поэта и его выдающихся современников.

Подробный, интересный рассказ о повседневной жизни и исторических событиях середины XV века создает объемное представление о французском обществе того времени – от монарха до нищего бродяги.

Франсуа Вийон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Франсуа Вийон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан Фавье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Есть некая философичность в том, что Вийон продолжает развивать основную мысль «Баллады повешенных». Он призывает людей к солидарности. И все вместе с ним должны благодарить Суд. Повторяются те же слова, но умозаключение – другое. Благодарность – это общий долг, как и сострадание…

Поэт теперь не сожалеет о том, что он француз. Не боясь гиперболы, он делает из Парламента «счастливое достояние для французов, благо – для иностранцев».

А заключение прозаичное, это просьба: дать ему три дня для устройства своих дел. Ему нужно попрощаться. Кроме того, ему нужно также раздобыть денег, а их нет, конечно, ни в тюрьме, ни у менялы. Пусть Суд скажет «да». На прошении к папе «да» заменится словом fiat: «да будет так».

Принц, если б мне три дня отсрочки дали,
Чтоб мне свои в путь дальний подсобрали
Харчей, деньжишек для дорожной справы,
Я б вспоминал в изгнанье без печали,
Суд милостивый, и святой, и правый. [276]

Поэт в ударе. Возвращенный к жизни, он вдохновенно пишет стихи. Тюремный привратник, быть может, смеялся, когда осужденный взывал к судьям Шатле. Как бы то ни было, когда Вийона освободили из-под стражи, он подарил тюремному сторожу Этьену Гарнье новую балладу, где звучали одновременно и радость жизни, и раздумье о простых, всем понятных вещах, и некоторое тщеславие истца, обязанного своим освобождением собственной находчивости.

Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?
Я прав был, написав прошенье?
Ведь даже зверь, спасая шкуру,
Из сети рвется в исступленье! [277]

История, конечно, пристрастна, но не надо полемизировать – «бедному Вийону» ни к чему больше выставлять себя жертвой. Он выиграл. Этого достаточно. Он сам говорит так: «Мне удалось уйти, схитрив».

Однако он не хитрит, идет ли речь о его более чем скромной способности сутяжничать или о его бесшабашности. Он говорит простыми словами: ведь ему нечего терять.

Ты думал, раз ношу тонзуру,
Я сдамся без сопротивленья
И голову склоню понуро?
Увы, утратил я смиренье!
Когда судебное решенье
Писец прочел, сломав печать:
«Повесить, мол, без промедленья», -
Скажи– ка, мог ли я молчать? [278]

Это последние стихи Вийона, дата которых известна. Несомненно, в течение последующих месяцев он брался за перо, чтобы изобразить свое недовольство обществом, это сквозит в «Большом завещании». «Бедный» Вийон не лишает себя удовольствия посетовать на свою физическую и моральную ущемленность… Он негодует, его возмущает несправедливость. Возможно, первая треть «Завещания» написана либо как-то скомпонована именно в то время, когда поэт сводит счеты с обществом, прежде чем покинуть его. Протяжный вопль ярости, негодования, горькая жалоба на Женщину и Любовь, болезненный страх перед неумолимой старостью – а время идет своим ходом – все это плод тех ночей, когда ему снилась виселица.

Но «Завещание» отмечено также знаком надежды. Искренний всегда, когда он дает другому человеку совет быть осторожным – начиная от баллад на жаргоне до «Баллады добрых советов ведущим дурную жизнь», – поэт искренен и в приговоре самому себе. И это ведь не случайность, что Бог упомянут восемнадцать раз, Христос – два в трехстах стихах, предшествующих «Балладе о дамах былых времен». Даже если не считать общепринятых выражений, таких как «Бог его знает» или «слава Богу», то все равно, в этот новый час жизни Вийона, когда он придает окончательную форму оставляемому им посланию, он более, чем всегда, видит перед собой Бога.

Вийон арестован 5 января 1463 года. «Баллада-восхваление Парижского суда», видимо, должна быть датирована тем же числом. «Баллада-обращение к тюремному сторожу Гарнье» тоже написана не позже. Самое позднее 8 января Вийон покидает Париж.

И тут история делает остановку.

Поэт столько рассказывал о смерти, что отнял у историков возможность рассказать о своей собственной.

Примечания

[1]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 67. Перевод Ф. Мендельсона.

[2]Перевод В. Зайцева.

[3]Перевод Ю. Стефанова

[4]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 120. Перевод Ф. Мендельсона.

[5]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 134. Перевод И. Эренбурга.

[6]Перевод Ю. Стефанова.

[7]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 347. Перевод В. Рождественского.

[8]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 23. Перевод Ф. Мендельсона.

[9]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 113. Перевод Ф. Мендельсона.

[10]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 108. Перевод Ф. Мендельсона.

[11]Там же. С. 85.

[12]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 347. Перевод В. Рождественского.

[13]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 73. Перевод Ф. Мендельсона.

[14]Перевод Ю. Стефанова.

[15]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 133. Перевод И. Эренбурга.

[16]Перевод дословный.

[17]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 69. Перевод Ф. Мендельсона.

[18]Там же. С. 149.

[19]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 89. Перевод Ф. Мендельсона.

[20]Там же. С. 70.

[21]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 370. Перевод Ю. Кожевникова

[22]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 37. Перевод Ф. Мендельсона.

[23]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 44. Перевод Ф. Мендельсона.

[24]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 370. Перевод Ю. Кожевникова.

[25]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 23 – 24. Перевод Ф. Мендельсона.

[26]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 120. Перевод Ф. Мендельсона.

[27]Там же. С. 44 и 45.

[28]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 71. Перевод Ф. Мендельсона.

[29]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 91. Перевод Ф. Мендельсона.

[30]Перевод В. Никитина.

[31]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 24. Перевод Ф. Мендельсона.

[32]Там же. С. 115.

[33]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 90. Перевод Ф. Мендельсона.

[34]Перевод В. Никитина.

[35]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 27. Перевод Ф. Мендельсона.

[36] Перевод В. Никитина.

[37]Ф. Вийон. Лирика. М, 1981. С. 90. Перевод Ф. Мендельсона.

[38]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 91. Перевод Ф. Мендельсона.

[39]Там же. С. 81.

[40]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 84. Перевод Ф. Мендельсона.

[41]Там же. С. 45.

[42]Перевод Ю. Стефанова.

[43]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 41. Перевод Ф. Мендельсона.

[44]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 101 и 102. Перевод Ф. Мендельсона.

[45]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 28. Перевод Ф. Мендельсона

[46]Там же. С. 118

[47]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 93. Перевод Ф. Мендельсона.

[48]Там же. С. 122

[49]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 122. Перевод Ф. Мендельсона.

[50]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 123. Перевод Ф. Мендельсона.

[51]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 25. Перевод Ф. Мендельсона.

[52]Там же. С. 117.

[53]Там же. С. 42 – 43.

[54]Перевод Ю. Стефанова.

[55]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 89. Перевод Ф. Мендельсона.

[56]Там же. С. 68.

[57]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 79. Перевод Ф. Мендельсона.

[58]Там же.С. 69 – 70.

[59]Ф. Вийон. Лирика. М, 1981. С. 81. Перевод Ф. Мендельсона.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан Фавье читать все книги автора по порядку

Жан Фавье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франсуа Вийон отзывы


Отзывы читателей о книге Франсуа Вийон, автор: Жан Фавье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x