Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни

Тут можно читать онлайн Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Радуга, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни краткое содержание

Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни - описание и краткое содержание, автор Карл Отто Конради, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Во втором томе монографии «Гёте. Жизнь и творчество» известный западногерманский литературовед Карл Отто Конради прослеживает жизненный и творческий путь великого классика от событий Французской революции 1789–1794 гг. и до смерти писателя. Автор обстоятельно интерпретирует не только самые известные произведения Гёте, но и менее значительные, что позволяет ему глубже осветить художественную эволюцию крупнейшего немецкого поэта.

Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Отто Конради
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

21

У Конради «Путешествие сыновей Мегапрацона». — Прим. ред.

22

Цит. по: Рейнеке-лис. Поэма XV века. В переводе Льва Гинзбурга. М., 1978, с. 11–12. — Сопоставляя тексты «Рейнеке-лиса» в переводе на современный русский язык, читатель должен помнить, что в оригинале разница в языке гораздо более значительна. Л. Гинзбург, в частности, не только не пытается подчеркнуть архаичный язык XV века, но всячески модернизирует его, приспосабливая к своему читателю. — Прим. ред.

23

Шиллeр Ф. Собрание сочинений в семи томах. М., ГИХЛ, 1955–1957. Т. 7, с. 127. — В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома и страницы арабскими цифрами. — Прим. ред.

24

Гёте и Шиллер. Переписка. Т. I, Academia. M.—Л., 1937, с. 5. — Далее ссылки на это издание даются в тексте: Переписка, с указанием страниц. — Прим. ред.

25

Как это ни удивительно ( лат. ).

26

Речь идет о поэме «Охота». — Прим. ред.

27

Ни дня без эпиграммы ( лат. ).

28

Надписи с посвящением (лат. ).

29

Острота, каламбур ( франц. ).

30

В библиографических описаниях, как правило, указываются 133 тома. Но отдельные тома выходили в двух книгах. — Прим. ред.

31

Все цитаты из «Годов учения Вильгельма Мейстера» приведены в переводе Н. Касаткиной.

32

Цит. по: Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., Искусство, 1983, с. 194.

33

Там же, с. 300.

34

Здесь и далее «Герман и Доротея» цитируются в переводе Д. Бродского и В. Бугаевского.

35

Гeгeль Г. В. Ф. Эстетика. Т. III. М., Искусство. 1971, с. 474.

36

Шиллeр Ф. Собрание сочинений в восьми томах. М.—Л., Academia, 1937–1950. Т. VIII, с. 690. — Здесь и далее ссылки на данное издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома римскими цифрами и страниц.

37

Кант И. Сочинения в 6 томах, т. 5. М., 1966, с. 212.

38

Здесь и далее баллады «Коринфская невеста» и «Бог и баядера» цитируются в переводе А. К. Толстого (1, 288–293; 1, 293–295).

39

То есть переводили немецкую фамилию «Geist» (дух) на латинский язык.

40

Гёте И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 89.

41

История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 2. М., 1964, с. 477.

42

Вакенродер В. Г. Фантазии об искусстве. М., 1977, с. 74.

43

Гётe И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 354.

44

Schillers Werke. Nationalausgabe, begrundet von J. Petersen. Weimar, 1943 ff., Bd. 21.

45

Гёте И. В. Об искусстве. Л.—М., 1936, с. 27.

46

Церера ( римск. миф. ) — богиня земледелия.

47

Goethes Amtliche Schriften. Veroffentlichung des Staatsarchivs Weimar. Weimar, 1950 ff.

48

Вне обычного порядка ( лат. ).

49

Здесь и далее «Внебрачная дочь» цитируется в переводе Н. Вильмонта.

50

Старого режима ( франц. ).

51

Бог из машины ( лат. ). — драматургический прием, использовавшийся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала неожиданное разрешение вмешательством бога, появлявшегося на сцене с помощью машины. Искусственная, неправдоподобная развязка драматического произведения.

52

Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., 1983, с. 412–414.

53

Там же, с. 294.

54

Грязь ( франц. ).

55

Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 46.

56

Там же, с. 203.

57

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985, с. 165, 166, 224.

58

Двор любви ( франц. ).

59

А посему выпьем! ( лат. )

60

Итак, будем веселиться! ( лат. ) — начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.

61

Вороний угол ( нем. ).

62

Здесь и далее народная книга о Фаусте цитируется по изданию: Легенда о докторе Фаусте. Второе, исправленное издание. М., Наука, 1978, с. 35—119. — Прим. ред.

63

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, «Фауст» цитируется в переводе Б. Пастернака. — Прим. ред.

64

В процитированных случаях текстуальные различия немецких текстов «Пра-Фауста» и «Фауста» для русского перевода несущественны. — Прим. ред.

65

От древнегреческого морского божества Протея, которому приписывалась способность произвольно менять свой облик. — Прим. ред.

66

Цитируется по книге: Аникст А. Гёте и Фауст. М., 1983, с. 164.

67

In: Gotterzeichen, Liebeszauber, Satanskult. Neue Einblicke in alte Goethetexte. Munchen, 1982. — Прим. ред.

68

Перевод Н. Холодковского.

69

Вы — человек или Вы — мужчина! ( франц. )

70

Вот это человек! ( франц. )

71

В русском тексте не передана эта «измена» ожидаемой рифме. — Прим. перев.

72

Ср. стихотворение «Привет» из «Книги любви» и примечание к нему (1, 501): «Легенда гласила, что птица Худхуд (удод) была посредником в любви царя Соломона и царицы Савской». Дело в том, что однажды во время прогулки Гёте и Марианны в Карлсбаде дорогу им перебежал удод. — Прим. перев.

73

Коран. Перевод И. Ю. Крачковского. М., 1963, с. 29.

74

Здесь : человеческой сущностью ( лат. ).

75

Часть вместо целого ( лат. ).

76

В немецком оригинале, в первой строке третьей строфы, говорится именно о «пожаре души». — Прим. перев.

77

Полное название — «Сердечные излияния отшельника — любителя искусств» (1797). — Прим. перев.

78

Прозвище немецких живописцев-романтиков, членов «Союза св. Луки», подражавших итальянским и немецким мастерам раннего Возрождения. — Прим. перев.

79

Знаю, что смертного произвел на свет ( лат. ).

80

Ушедшему прежде отца ( лат. ).

81

По-немецки «Urworte», то есть, точнее, «праслова».

82

В «Поэзии и правде»: «Расположение созвездий мне благоприятствовало» (3, 12).

83

Последняя строчка восьмистишия «Эрос» в подстрочном переводе звучит так: «Но благороднейший посвятит себя одному ». — Прим. перев.

84

Гётe И. В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957, с. 62.

85

Goethe J. W. Die Schriften zur Naturwissenschaft. Weimar, 1947 ff. — Обе серии занимают 8–9 тт. названного издания.

86

Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Отто Конради читать все книги автора по порядку

Карл Отто Конради - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни отзывы


Отзывы читателей о книге Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни, автор: Карл Отто Конради. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x