Джузеппе Гарибальди - Джузеппе Гарибальди. Мемуары

Тут можно читать онлайн Джузеппе Гарибальди - Джузеппе Гарибальди. Мемуары - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Издательство «Наука», год 1966. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джузеппе Гарибальди - Джузеппе Гарибальди. Мемуары краткое содержание

Джузеппе Гарибальди. Мемуары - описание и краткое содержание, автор Джузеппе Гарибальди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джузеппе Гарибальди. Мемуары - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джузеппе Гарибальди. Мемуары - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джузеппе Гарибальди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) — рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек, с широкой пастью и сильными зубами, которая водится у берегов Европы и Америки; но эта рыба, внушающая страх своим видом, на поверхность почти не всплывает.

36

Pampero — самый сильный ветер, дующий у левого берега реки Ла-Плата. Его название происходит от Пампы, необъятной наносной долины на правом берегу реки.

37

Траверсия — ветер, который дует к берегу в перпендикулярном к нему направлении.

38

Государством Монтевидео — Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название — Восточная республика Уругвай.

39

Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес — ее столица.

40

Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.

41

Я видел последнюю семью исконных здешних обитателей, она выпрашивала кусок мяса из нашего провианта.

42

Лощина между холмами.

43

Высокая и жесткая трава.

44

Калъви, Пьетро Фортунато (1817–1855) — итальянский революционер. В период революции и освободительной войны 1848 г. возглавил легион альпийских стрелков.

По поручению Джузеппе Мадзини был одним из организаторов восстания в Ломбардии в феврале 1853 г. После неудачи этого восстания, летом 1853 г., тайно пробрался в Ломбардию, но был схвачен австрийцами и в 1855 г. осужден к смертной казни. Отказался просить помилование и в тюрьме написал патриотическое воззвание; перед виселицей провозгласил — «Да здравствует Италия!»

45

Манара, Лучиано (1825–1849) — итальянский патриот. В период революции 1848 г. был организатором сооружения баррикад в Милане; тогда же организовал крестьянский батальон, который назывался его именем. Героически сражался при обороне Римской республики в 1849 г., командуя полком берсильеров. Был назначен Гарибальди начальником штаба отрядов легионеров, заменив на этом посту павшего Даверио. 30 июня 1849 г. был убит в сражении у Виллы Спада в Риме.

46

В этих странах жеребцы никогда не приручались.

47

25-летним корсаром — неточность. Выше (в главе 6) Гарибальди говорит о своем возрасте более точно — 28 лет. Он родился 4 июля 1807 г. и к моменту описываемых событий ему было более 29 лет (Гарибальди поселился в Южной Америке в январе 1836 г.).

48

Estancia — животноводческое хозяйство, соответствует сардинскому «stazzo».

49

Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.

50

Кинтана, Мануэл Хозе (1772–1857) — испанский поэт-демократ, участник борьбы против Наполеона I, был популярен среди народов Южной Америки, борющихся за свое освобождение.

51

Rez — зарезанная и разделанная корова.

52

Локоть — старинная линейная мера, равна 0,5 м.

53

Напомню читателю, что Ла-Плата достигает в самом широком месте ста миль.

54

Положение парусов, при котором судно остается почти неподвижным,

55

Маневр с целью заставить судно двинуться вперед.

56

Верхняя часть бортов или защитная часть кормы.

57

Брасы — веревки, служащие для поворачивания рей.

58

Старшее лицо на судне после капитана и офицеров.

59

Река, впадающая в Ла-Плату.

60

Фосколо, Уго (1778–1827) — выдающийся итальянский писатель и поэт, демократ; воспевал борьбу за национальное объединение страны и освобождение от иностранного гнета. Принимал активное участие в национально-освободительном движении. Был любимым поэтом Гарибальди.

61

См. прим. 2 к гл. 6 первой книги.

62

Крокодил.

63

Линней, Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира в трудах «Система природы», «Философия ботаники», «Виды растений» и др.

64

Франклин, Вениамин (Бенджамен) (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель и ученый — физик и социолог. Буржуазный демократ. Родился в Бостоне в семье бедного ремесленника. К. Маркс высоко ценил его исследования в области политической экономии. Боролся против рабства негров.

65

В порт Гуалегуай, расположенный на одноименной реке, Гарибальди прибыл 26 июня 1837 г. (см.: S. Сandidо. Giuseppe Garibaldi corsaro riograndense (1837–1838). Roma, 1964, p. 151).

66

Гарибальди был освобожден из тюрьмы в первых числах марта 1838 г. (см.: там же, стр. 152).

67

Речное судно средней величины.

68

Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.

69

Буканеры — испанское наименование морских разбойников, корсаров.

70

Панчо — род плаща, ставший затем традиционной одеждой Гарибальди во время: всех его военных походов.

71

Так называют провинцию Риу-Гранди.

72

Серра-ду-Эспиньясу — главный горный хребет Бразилии. Горы тянутся параллельно ее восточному побережью, вдоль которого раскинулся один из самых прекрасных и самых огромных лесов мира.

73

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

74

Ванты — канаты, которые придерживают с боков мачты.

75

Мои действия во время катастрофы могут показаться невероятными тем, кому не приходилось бывать в море. Моряк же сочтет их вполне реальными, учитывая, что во время бури после трех мощных валов бывает, как правило, момент затишья; в это-то время я и пытался помочь товарищам.

76

В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.

77

Речь идет о Луиджи Карнильо и Эдоардо Мутру.

78

Это место из воспоминаний Гарибальди не ясно, и оно вызвало много споров и различных толкований у друзей и биографов героя. На таинственность этих строк первым обратил внимание Александр Дюма-отец, которому Гарибальди доверил свою рукопись и который был редактором и издателем первоначального варианта его мемуаров. (1860). Когда Дюма заметил это место в рукописи, он сказал Гарибальди: «Прочитайте, дорогой друг, — это фраза, мне кажется, не очень ясна». Гарибальди прочитал и со вздохом ответил: «Надо, чтобы это так осталось» (см.: A. Dumas. Memorie di Giuseppe Garibaldi. Milano, Ed. Sonzogno, 1957, p. 89).

Никто не смог с достоверностью сказать, кто же такой был этот отмщенный. Одни считают, что речь идет о муже Аниты, от которого Гарибальди, якобы, оторвал свою любимую; другие полагают, что Анита до встречи с Гарибальди замужем не была, но у нее был жених и что в воспоминаниях речь идет о нем; некоторые допускают, что Гарибальди имел в виду отца Аниты, который, якобы, сопротивлялся уходу дочери в отряд героя. Но никто не приводит бесспорных доказательств для подтверждения своей гипотезы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джузеппе Гарибальди читать все книги автора по порядку

Джузеппе Гарибальди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джузеппе Гарибальди. Мемуары отзывы


Отзывы читателей о книге Джузеппе Гарибальди. Мемуары, автор: Джузеппе Гарибальди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x