Михаил Каратеев - По следам конквистадоров
- Название:По следам конквистадоров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир и культура
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Каратеев - По следам конквистадоров краткое содержание
Михаил Каратеев (1904–1978) рассказывает о попытке в 1930-е годы группы русских эмигрантов, в которую входил и он, заняться сельским хозяйством в Парагвае. Впервые книга напечатана в Буэнос-Айресе в 1972 году.
По следам конквистадоров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но все это осталось в далеком прошлом и очень многие участники описанных здесь событий уже совершили свой последний путь в асунсионском трамвае… А те, которые еще живы, вероятно как я, вспоминают пережитое без особой горечи.
У костра
Мы сидим у костра, а вокруг молчаливая ночь;
Искры с треском взлетают и быстро уносятся прочь.
Я на реку гляжу, — за рекою горят светляки
И обрызгана золотом гладь этой тихой реки.
Тянет сыростью с полных загадки и жути болот,
Там живут лихорадки и нечисть лесная живет.
Черный лес подступил и сковал очертанья полян
Тянет к нам свои цепкие, длинные руки лиан.
Над водой потянулся чуть видимый, призрачный пар,
Кони жмутся к огню, — за рекою не спит ягуар.
Он, державный хозяин, гроза этих темных ночей,
Здесь впервые увидел сегодня костер и людей.
И ощерившись злобно, и гневно хвостом шевеля,
Он глядел через реку на желтые блики огня.
В нем тревога клубилась и сделалось страшно ему,
И ушел он понуро в лесную, привычную тьму.
Мы сидим у костра и такой в его треске уют!
Эту радость лесную не многие ныне поймут:
Для чего в городах им костры, когда есть фонари?
Кто ж счастливей — они, иль живущие здесь дикари?
Мне сегодня и думать над этим вопросом невмочь…
Я беру карабин и стреляю в волшебницу-ночь.
Может быть и удобней костра городской наш фонарь,
Но сегодня я счастлив: я пьяный, свободный дикарь!
На кампе
После жаркого летнего дня
Как желанны вечерние тени!
Изукрасила небо заря,
Кампа в мареве неги и лени.
На багровом экране небес
Неподвижные парятся пальмы
А за ними — темнеющий лес
И лагуны, блестящие сталью.
Тишина. Лишь туда, где светлей,
Где пылает заря золотая,
С легким криком над синью полей
Пламенея летят попугаи.
Изнуренная зноем трава
Шелестит у коня под ногами,
И вещает седая сова,
Что так было и будет веками…
И беспечно, бездумно я рад,
Ни дороги, ни цели не зная,
Ехать, ехать вперед наугад
По безлюдным степям Парагвая.
Тропическая ночь
Налитый тайной первозданною
Лес обступил меня кругом
И змеями повис лианными
Над затухающим костром.
И чар природы экзотической
Не разорвать, не превозмочь…
Пьянясь отравою тропической,
Благословляю эту ночь.
И жизнь не кажется напрасною,
И боль утрат не так остра.
Когда горит в зените ясное
Созвездье Южного Креста.
Когда с лесными отголосками
Я звоны струн сердечных слил,
Когда в реке играет всплесками
Шальной от счастья крокодил.
И зыбится в воде сверкающий
Луной осеребренный круг,
И что-то шепчет примиряюще
Одевший берега бамбук.
А явь сплетается со сказкою,
Откуда Ты, тропой чудес.
Спешишь с любовью и опаскою
Ко мне, сквозь этот дикий лес.
И подойдешь к костру, свободная
От всех общественных цепей,
Чтоб приобщиться к первородному
Простому счастью дикарей.
Примечания
1
В Южной Америке все называют ягуара тигром, а пуму — львом, очевидно, такое переименование льстит национальному самолюбию.
2
Кампа — безлесная равнина, иногда поросшая редкими пальмами, кустами и кактусами. в переносном смысле — пастбище, поле.
3
Деревцо, из листьев которого изготовляется мате, родственно растущему у нас на Кавказе падубу.
4
Из всех известных мне южноамериканских стран, Уругвай в этом отношении наиболее благополучен, особенно провинция.
5
Мачете — короткая и массивная шашка, применяемая здесь для хождения по лесу и для всевозможных хозяйственных работ.
6
Менониты — немецкая религиозная секта, близкая к евангелистам, при императрице Екатерине II выселившаяся в Россию.
7
Сельва — южноамериканские джунгли.
8
Такие правила, во всяком случае, существовали тогда, в тридцатых годах.
9
Генерал Миллер в те годы был начальником Русского Обще-Воинского Союза, членами которого все мы являлись.
10
Коронель — полковник.
11
В Южной Америке приставка «дон» не означает, как в Испании, благородного происхождения, а скорее носит оттенок фамильярности, как русское «дядя».
12
Опоссум, или как его здесь называют, комадреха — сумчатое животное, похожее на крысу, но величиною с кошку.
13
Карпинчо — местное название водосвинки. Это крупный грызун, величиною с небольшую свинью, живет, как бобр, преимущественно в воде. Мясо его очень вкусно.
14
Пало борачо, — дословный перевод «пьяное дерево», — или бутылочное дерево, его ствол, с очень мягкой древесиной, раздут наподобие бутылки.
15
Гуачо — южноамериканский ковбой.
16
Капатас — надсмотрщик на плантации, старшина пеонов (прим. верстальщика).
17
Терутера — очень крикливая птица, похожая на европейского чибиса.
18
Двенадцать кв. легв — это 300 кв. километров или 30 000 гектаров.
19
Коати по-русски называется носухой.
20
Пончо делаются всевозможных цветов, но на кампе самыми шикарными считаются красные.
Интервал:
Закладка: