Алан Кубатиев - Джойс

Тут можно читать онлайн Алан Кубатиев - Джойс - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Молодая гвардия, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алан Кубатиев - Джойс краткое содержание

Джойс - описание и краткое содержание, автор Алан Кубатиев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ирландец Джеймс Джойс (1882–1941) по праву считается одним из крупнейших мастеров литературы XX века. Его романы «Улисс» и «Поминки по Финнегану» причудливо преобразовывали окружающую действительность, вызывая полярные оценки — от восторженных похвал до обвинений в абсурдности и непристойности. Избегая внимания публики и прессы, он окружил свою жизнь и творчество завесой тайны, задав исследователям множество загадок. Их пытается разгадать автор первой русской биографии Джойса — писатель и литературовед Алан Кубатиев. В его увлекательном повествовании читатель шаг за шагом проходит вместе с героем путь от детства в любимом и ненавистном Дублине до смерти в охваченной войной Европе, от комедий и драм скитальческой жизни Джойса — к сложным смыслам и аллюзиям, скрытым в его произведениях.

Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джойс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Кубатиев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).

46

Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.

47

В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.

48

Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).

49

Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).

50

Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».

51

Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».

52

Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

53

Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.

54

К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».

55

…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).

56

«Funferal» и «funferal» в оригинале.

57

Преданный (англ.).

58

Здесь и далее перевод О. Холмской.

59

Bodkin — кинжал (англ.).

60

Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

61

Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

62

Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).

63

И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).

64

Затемняй! (др. — гр.).

65

Перевод М. Богословской.

66

Восстала дева с горькой складкой рта

В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).

67

Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).

68

Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.

69

Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).

70

Солнце взошло для вас (ит.).

71

Одни слова еще добры,

И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).

72

И все, что было для меня безмерно,

Тяжелым бременем, ему казалось

Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

73

Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.

74

Здесь и ниже — подстрочный перевод.

75

И никогда не возвращаться (ит.).

76

Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).

77

Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).

78

Перевод Г. Кружкова.

79

«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.

80

Общее торжество (фр.).

81

Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».

82

И чей-то образ, человек ли, тень,

Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).

83

Перевод М. Лозинского.

84

Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.

85

Беззаконная (англ.).

86

Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.

87

Сердце… Бог… тобой… (нем.).

88

Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».

89

Баба (нем.).

90

Вечно женственное (нем.).

91

Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).

92

Перевод М. Л. Лозинского.

93

Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.

94

Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).

95

Чужого хлеба (ит).

96

Середина пути (ит.).

97

Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).

98

Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).

99

Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).

100

Я никогда не пишу статей (фр.).

101

Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).

102

Cul — задница (фр.).

103

Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.

104

Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

105

Возможно, Теодоро Майера.

106

«Белая луна» (фр.).

107

«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).

108

«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).

109

Книга — свинья (искаж. нем.).

110

От «arse» — задница (англ.).

111

Перевод Г. Кагана.

112

Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).

113

Перевод Г. Кружкова.

114

Платоническая любовь (нем.).

115

Кредит закрыт (нем.).

116

Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

117

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

118

Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Кубатиев читать все книги автора по порядку

Алан Кубатиев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джойс отзывы


Отзывы читателей о книге Джойс, автор: Алан Кубатиев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x