Алан Кубатиев - Джойс
- Название:Джойс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-235-03429-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Кубатиев - Джойс краткое содержание
Ирландец Джеймс Джойс (1882–1941) по праву считается одним из крупнейших мастеров литературы XX века. Его романы «Улисс» и «Поминки по Финнегану» причудливо преобразовывали окружающую действительность, вызывая полярные оценки — от восторженных похвал до обвинений в абсурдности и непристойности. Избегая внимания публики и прессы, он окружил свою жизнь и творчество завесой тайны, задав исследователям множество загадок. Их пытается разгадать автор первой русской биографии Джойса — писатель и литературовед Алан Кубатиев. В его увлекательном повествовании читатель шаг за шагом проходит вместе с героем путь от детства в любимом и ненавистном Дублине до смерти в охваченной войной Европе, от комедий и драм скитальческой жизни Джойса — к сложным смыслам и аллюзиям, скрытым в его произведениях.
Джойс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
119
Жажда странствий (нем.).
120
Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
121
Выпрямляю согнутое (лат.).
122
Перевод Е. Любимовой.
123
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
124
Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».
125
Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).
126
Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).
127
Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
128
Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).
129
Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».
130
Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).
131
С точки зрения наших времен (лат.).
132
Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.
133
Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.
134
Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.
135
Ну нет! Ну нет! (фр.).
136
Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).
137
Согк — пробка (англ.).
138
Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).
139
Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».
140
К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».
141
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
142
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
143
Но кроме этого… (фр.).
144
И так далее (нем.).
145
Письменное показание, заверенное нотариусом.
146
Анонимных дотаций от мисс Уивер.
147
В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».
148
И мне это совершенно все равно… (фр.).
149
Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),
150
Имеется в виду туалет.
151
Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).
152
Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.
153
И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).
154
Тоска (фр.).
155
Обнимаю тебя, папа (ит.).
156
Я очень печален (фр.).
157
Смерть или достойная жизнь (лат.).
158
И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).
159
«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.
160
«Поминки по фее» (англ.).
161
Скорбный путь (ит.).
162
Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).
163
Дедушка (ит.).
Интервал:
Закладка: