Александр Ливергант - Сомерсет Моэм
- Название:Сомерсет Моэм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-235-03536-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ливергант - Сомерсет Моэм краткое содержание
Герой этой книги был самым читаемым и одним из самых преуспевающих английских писателей XX века. Притом что жизнь он вел вполне упорядоченную и даже размеренную, она оказалась довольно яркой и насыщенной, в ней было всего очень много — много друзей и знакомых, много любовных историй, много путешествий, много творчества. Про таких, как он, говорят — self-made man — человек, который сделал себя сам. Прежде, чем стать писателем, Моэм работал врачом, участвовал в Первой мировой войне, а снискав славу на литературном поприще, попробовал себя в роли резидента британской разведки, в этом качестве ему даже довелось поработать в России в 1917 году. Книги и пьесы Сомерсета Моэма очень популярны и в наши дни. В Приложении к биографии талантливого английского писателя и драматурга представлены путевые очерки Моэма, еще не публиковавшиеся на русском языке и переведенные автором книги.
Сомерсет Моэм - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Whitehead, John. Maugham: A Reappraisal. London, 1987.
Дождь. Рассказы. М., 1961.
Ожерелье. Рассказы. М., 1969.
Избранные произведения: В 2 т. М., 1985.
Искусство слова: О себе и о других. М., 1989.
Собрание сочинений: В 5 т. М., 1991–1994.
Вилла на холме; Эшенден, или Британский агент. Рассказы. М., 1992.
Полное собрание рассказов: В 5 т. М., 2000–2002.
Луна и грош. Рассказы. Острие бритвы. М., 2003.
Записные книжки. М., 2009.
Малый уголок. М., 2010.
На китайской ширме. М., 2010.
Подводя итоги. М., 2010.
Рождественские каникулы. М., 2010.
Примечания
1
Перевод А. Франковского.
2
Грязные немцы (фр.).
3
Перевод И. Стам.
4
Перевод М. Загота.
5
Перевод М. Лорие.
6
Перевод И. Стам.
7
Здесь и далее перевод И. Стам.
8
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
9
Перевод Н. Ман.
10
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
11
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
12
Перевод И. Стам.
13
Перевод И. Стам.
14
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
15
Перевод Н. Ман.
16
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
17
Перевод И. Стам.
18
Перевод М. Лорие.
19
Перевод Н. Ман.
20
Перевод М. Лорие.
21
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
22
Перевод И. Стам.
23
Перевод Ю. С. и И.З. под редакцией Э. Кузьминой.
24
Перевод М. Лорие.
25
Перевод И. Стам.
26
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
27
Здесь и далее перевод И. Стам.
28
Перевод М. Зинде.
29
Перевод А. Иорданского.
30
Перевод И. Стам.
31
Перевод М. Зинде.
32
Перевод Ю. С. и И. 3. под редакцией Э. Кузьминой.
33
Перевод И. Стам.
34
Перевод М. Лорие.
35
Перевод М. Лорие.
36
Перевод М. Лорие.
37
Перевод И. Стам.
38
Перевод Н. Васильевой
39
Здесь и далее перевод И. Стам.
40
Перевод М. Лорие.
41
Цитаты из пьесы даются в переводе В. Харитонова.
42
Перевод М. Лорие.
43
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
44
Перевод И. Стам.
45
Перевод М. Лорие.
46
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
47
Перевод М. Лорие.
48
Перевод М. Лорие.
49
Здесь и далее перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
50
Перевод М. Лорие.
51
Перевод М. Лорие.
52
Перевод Н. Васильевой.
53
Перевод М. Лорие.
54
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
55
Перевод М. Лорие.
56
Перевод А. Стерниной.
57
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
58
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
59
Перевод И. Стам.
60
Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.
61
Перевод Л. Беспаловой.
62
Так по-английски звучит фамилия Моэм.
63
Итак, для начала суп с фрикадельками. А потом телячьи эскалопы в мадере. А на десерт крем-брюле (фр.).
64
Сыр «бри» в желе (фр.).
65
Перевод М. Зинде.
66
Манн Т. Волшебная гора. Перевод В. Станевич.
67
Перевод Л. Беспаловой.
68
Перевод М. Зинде.
69
Перевод Л. Беспаловой.
70
Перевод А. Кудрявицкого.
71
Перевод Л. Беспаловой.
72
«Десять романов и их создатели». Перевод М. Зинде.
73
Перевод А. Кудрявицкого.
74
Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Здесь и далее перевод под редакцией А. Франковского.
75
Перевод И. Бернштейн.
76
Перевод И. Бернштейн.
77
Здесь: что-то не поделили (фр.).
78
Перевод И. Бернштейн.
79
Перевод И. Стам.
80
Здесь и далее перевод И. Гуровой.
81
Перевод И. Стам.
82
Перевод И. Стам.
83
Перевод М. Лорие.
84
См., например, статью В. А. Скороденко «Художник слова и англичанин». В кн.: Моэм С. Луна и грош. Рассказы. Острие бритвы. М.: ACT, НФ «Пушкинская библиотека», 2003.
85
Перевод И. Бернштейн.
86
Перевод М. Лорие.
87
Здесь и далее перевод И. Бернштейн.
88
Перевод М. Лорие.
89
Перевод И. Бернштейн.
90
Перевод М. Зинде.
91
Перевод И. Бернштейн.
92
Здесь и далее перевод Р. Облонской.
93
Здесь и далее перевод И. Гуровой.
94
Перевод М. Беккер.
95
Перевод Т. Казавчинской.
96
Перевод М. Лорие.
97
Перевод Н. Галь.
98
Перевод М. Загота.
99
В первой редакции этот рассказ назывался точнее: «Искушение Нейла Макадама» («The Temptation of Neil MacAdam»).
100
Здесь и далее перевод Н. Васильевой.
101
Кофе с молоком (фр.).
102
Сладкой жизни (фр.).
103
Перевод М. Зинде.
104
Перевод М. Зинде.
105
Чарлз Лэм известен печатавшимися в периодике «Очерками Элии» (1823).
106
Любителем, почитателем (исп.).
107
Бюро, секретер (исп.).
108
«Издано вдовой Алонсо Гомеса, печатника его величества в Мадриде» (исп.).
109
Volver — возвращаться (исп.).
110
«Доброй и несказанно красивой принцессой» (фр.).
111
«Цвет святости» (лат.).
Интервал:
Закладка: