Михал Гедройц - По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России
- Название:По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-45447-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михал Гедройц - По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России краткое содержание
Михал Гедройц родился в Польше в 1929 году. В 1939 году, когда страну захватили Германия и СССР, отца, который был юристом и видным политическим деятелем, посадили в тюрьму, а мать, сестер и Михала депортировали. Они жили в Сибири, затем в Иране, Палестине, Ливане, а в конце войны оказались в Великобритании. В своих воспоминаниях Гедройц рассказывает о том, как быстро ему пришлось взрослеть. В его истории много драматичных и даже трагических моментов, но вся она пронизана удивительным достоинством и оптимизмом.
По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:



Примечания
1
Искусство жить ( фр. ).
2
Искусство выживать ( фр. ).
3
Так в Польше называется экзамен на аттестат зрелости.
4
Летнее пальто.
5
Самоуважение, чувство собственного достоинства ( фр. ).
6
Тадзио нашел жемчужину ( пол. ).
7
Роза на день, а вы навсегда ( фр. ).
8
Игра слов: quelque chose de bon означает «что-то хорошее» ( фр. ), а bonbon — «конфета».
9
На благо общества ( лат. ).
10
Никаких нервов ( фр. ).
11
Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.
12
Так в Польше называют незамужних женщин.
13
Гоголь-моголь с сахаром ( идиш ).
14
По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.
15
Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.
16
Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World .
17
В авторской орфографии «единоличник».
18
Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата ( пол. ).
19
Литература, беллетристика ( фр. ).
20
Добросовестность ( лат. ).
21
Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.
22
Знаменитым делом ( фр. ).
23
Политехническая школа ( фр. ).
24
В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.
25
Комиссару Временного правительства.
26
Современное литовское название — Карвис.
27
Великая армия ( фр. ).
28
Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).
29
Бельэтаж ( ит. ).
30
«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre .
31
Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой ( фр. ).
32
Городской театр ( пол. ).
33
Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! ( пол. ).
34
Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.
35
Завсегдатай (фр.).
36
Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.
37
«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.
38
Дословно: юноша ( пол. ) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków («юношеские части»).
39
Высшая школа ( фр. ).
40
ATS — Auxiliary Territorial Service — женские подразделения британской армии.
41
Young Men's Christian Association — Юношеская христианская ассоциация ( англ. ). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.
42
General Certificate of Secondary Education — экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.
43
Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.
44
Родиной ( нем. ).
45
Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).
46
Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity — университетский ( разг. ) и Rag — название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.
47
Navy, Army and Air Force Institutes — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.
48
Официальное название двора британских монархов.
49
Поздний ужин ( фр. ).
50
Владелица поместья ( фр. ).
51
Золотая молодежь ( фр. ).
52
Здравствуйте, юнаки! ( пол. ).
53
Здравия желаем, господин полковник! ( пол. )
54
К Средиземному морю (дословно — нашему) ( лат ).
55
Временно ( лат ).
56
Шестой флот США — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море.
57
Entertainments National Service Association — Ассоциация государственной службы развлекательных мероприятий — армейская служба Великобритании, обеспечивавшая британскую армию развлекательными мероприятиями во время Второй мировой войны.
58
Удар молнии ( фр. ).
59
Служба помощи пострадавшим в войне ( англ. ) — религиозная гуманитарная организация.
60
Работе строго по правилам ( англ. ).
61
Сладостное ничегонеделание ( ит. ).
62
«Мужчины», «Женщины» (нем.), таблички на туалетах.
63
«Если я забуду о них…» ( пол. ).
64
Небольшой, но заметный в мире моды Дом моделей. Располагался в Кенсингтоне.
65
«Сумерки богов» ( нем. ) — опера Рихарда Вагнера.
66
Вдохновительница (фр.).
Интервал:
Закладка: