Марина Цветаева - Одна – здесь – жизнь
- Название:Одна – здесь – жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Одна – здесь – жизнь краткое содержание
«Одна – здесь – жизнь» – лучшие произведения художественной прозы Марины Ивановны Цветаевой. Будучи до конца верной прошлому, она писала только о том, что сама видела, помнила, переживала.
Марина Цветаева пишет о родителях – матери, талантливой пианистке М.А.Мейн и отце, создателе Музея И.В.Цветаеве, о современниках-поэтах – «беспутном» и «совершенно неотразимом» Бальмонте, «герое труда» Валерии Брюсове, «живом» и «похожем» Мандельштаме, «миросозерцателе» и мистификаторе Максе Волошине, «беззащитном от легенд» Андрее Белом; об актрисе Сонечке Голидей, с которой поэта связывала теплая дружба.
Одна – здесь – жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Геродот – древнегреческий историк (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.).
С. 391… переводчик Гераклита и гимнов Орфея. – Владимир Оттонович Нилендер (1885–1965), поэт и переводчик; Цветаева посвятила ему несколько стихотворений в своих первых книгах «Вечерний альбом» и «Волшебный фонарь».
«Орфей» Глюка. – «Орфей» – опера австрийского композитора К. Глюка (1714–1787).
С. 396… письма Макса… доложить о голодающих писателях Крыма. – По поводу этого письма (оно не сохранилось) Цветаева в ноябре 1921 г. была в Кремле; там ей предложили изложить просьбу письменно – что она и сделала, упомянув о тяжелом положении А. Герцык, самого Волошина и его матери, поэтессы С. Парнок. Тогда же она говорила с А.В. Луначарским, который принял горячее участие в ее просьбе.
С. 397. Метель Вожатого из «Капитанской дочки». – Об этом Цветаева рассказала в очерке «Пушкин и Пугачев».
С. 399. Юнге Екатерина Федоровна (1843–1913) – художница, переводчица, друг Волошиных.
С. 402. Макс был… местом действия сказки Гримма… за Розочкой и Беляночкой пробирался по зарослям собственных кудрей. – Гримм, братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) – немецкие филологи, собрали и издали немецкие народные сказки и предания. Цветаева имеет в виду сказку братьев Гримм «Белоснежка и Алоцветик», где медведь превращается в прекрасного королевича.
С. 403. «… славянской скуки… » – Из стихотворения М. Цветаевой «Сын».
С. 406. Борис Николаевич – поэт Андрей Белый (см. «Пленный дух» и комментарии к нему).
С. 408. Книжку ее… «Парус». – Паппер М. Парус. Стихи 1907–1909. М., 1911.
С. 409. «Когда же вырос Гакон… » – Шведская колыбельная песенка, переведенная М. Волошиным в 1901 г. Полный текст песенки опубликован в журнале «Север» (1982. № 5. С. 106).
С. 410. Кнебель Иосиф Николаевич (1854–1926) – русский издатель и книгопродавец.
«Баю-бай-бай, Медведевы детки…» – перевод народной латышской колыбельной песенки, сделанный писателем
А.М. Ремизовым; напечатан в его книге «Посолонь» (1907).
С. 412. Пасси – район в Париже, известный своими увеселительными заведениями.
Мистенгетт Жанна Буржуа (1873–1956) – звезда парижского мюзик-холла.
«Золото в лазури» – первый сборник Андрея Белого (1904).
С. 414. «Vous avez pris Г Alsace el la Lorraine… » – Неточно приведенные слова песни, ставшей народной после франко-прусской войны. Слова Вильмера (псевдоним Жермена Жирара) и Анри Назе, музыка Луи Андре Фредерика Бен-Тейю. (См.: Русская литература. 1983. № 3. С. 149–150.)
С. 415. Своего Аввакума. – Имеется в виду поэма М. Волошина «Протопоп Аввакум» (1918).
С. 416… где он лежит. – Могила Волошина находится на горе Кучук-Енишар в Коктебеле.
С. 417. «Думали, нищие мы, нету у нас ничего… » – Первая строка стихотворения А. Ахматовой без названия (1915).
…с Тьером на коленях… – По-видимому, Цветаева имеет в виду «Историю французской революции» А. Тьера.
С. 418… смерть Пра. Восстанавливаю по памяти… – Здесь память подвела Цветаеву. Е.О. Волошина умерла 8 января 1923 г.
С. 419. Андрью (правильно: Андру) Ланг (1844–1912) – шотландский писатель, филолог и фольклорист.
Андреева Анна Ильинична (1885–1948) – вторая жена писателя Леонида Андреева, приятельница Цветаевой.
…16 августа читаю в «Правде». – Сообщение о смерти Волошина появилось в «Известиях» (1932, 14 августа).
С. 420. Булгаков Сергей Николаевич (1871–1944) – русский религиозный философ, экономист. С 1923 г. жил в эмиграции.
Бальмонт Екатерина Алексеевна (урожденная Андреева; 1867–1950) – переводчица, первая жена Бальмонта.
С. 424. Нерей (г р е ч. м и ф.) – морское божество, отец Нереид.
Руднев Вадим Викторович (1879–1940) – один из редакторов журнала «Современные записки».Пленный дух
Впервые – в журнале «Современные записки» (Париж. 1934. № 55).
Посвящено памяти поэта Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева, 1880–1934). Поводом к написанию «Пленного духа» послужило известие о его кончине, последовавшей в Москве 8 января 1934 г.
С Белым Цветаева встречалась не один раз, начиная с юношеских лет; относилась к нему с большой теплотой; талант его чтила. Но дружбы с ним у нее не завязалось; он никогда не был в числе тех художников, с которыми Цветаева была духовно близка.
С. 425. Посвящается Владиславу Фелициановичу Ходасевичу – Посвящение Ходасевичу вызвано выступлением последнего на вечере памяти А. Белого.
Легкий огнь, над кудрями пляшущий, Дуновение – вдохновения! – Из стихотворения М. Цветаевой «В черном небе слова начертаны…».
«Серебряный голубь» (1909) – роман А. Белого.
С. 426. Уэльсовский ангел – персонаж романа английского писателя Г. Уэллса «Чудесное исцеление» (1895).
С. 427. Эллис – псевдоним поэта, переводчика и критика, теоретика символизма Льва Львовича Кобылинского (1879–1947), с которым сестры Цветаевы познакомились зимой 1908–1909 г. В 1914 г. Марина Цветаева посвятила ему поэму «Чародей».
С. 429. Нилендер. – См. комментарии к очерку «Живое о живом».
Христофорова Клеопатра Петровна – московская купчиха, близкая к кругу символистов.
Сестры Тургеневы – двоюродные внучки И.С. Тургенева: Наталья Алексеевна (1888–1943), Анна Алексеевна (Ася, жена Андрея Белого, 1890–1966) и Татьяна Алексеевна (1894–1966).
Сережа Соловьев – поэт и переводчик Сергей Михайлович Соловьев (1885–1941), муж Т.А. Тургеневой, друг Белого.
Виноградов Анатолий Корнелиевич (1888–1946), писатель. Цветаева вывела его в рассказе «Жених».
«Мусагет» (от греческого слова «мусагет» – предводитель муз) – издательство в Москве, созданное в 1910 г. группой символистов при участии Андрея Белого.
Доктор Штейнер. – См. комментарии к очерку «Живое о живом».
…гдеИван беседовал с чертом. – Из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».
С. 431. «Pragerdiele» – кафе в берлинском пансионе, где жили русские литераторы и некоторое время – Цветаева.
Эвритмия (г р е ч.) – термин, обозначающий взаимное соответствие и соразмерность отдельных частей художественного произведения.
Абрам Григорьевич Вишняк (1895–1943) – глава русского издательства «Геликон» в Берлине.
…фетовское теперь. – Из стихотворения А.А. Фета «Теперь» (1883).
Соломон Гитманович Каплун (Сумский; 1883–1940) – глава берлинского русского издательства «Эпоха».
С. 434. Владимир Соловьев (Владимир Сергеевич Соловьев, 1853–1900) – философ, публицист, поэт, критик.
Ламартиновские «anglaises». – Намек на кудрявые волосы французского поэта-романтика А. Ламартина (1790–1869).
«Жемчужная головка». – Из «Сказки о серебряной свирели» С.М. Соловьева.
С. 435. Гносеология – теория познания; гностики – философы, исповедующие гностицизм: смесь различных мистических и христианских воззрений в сочетании с восточными религиозными культами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: