Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
- Название:Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2010
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона краткое содержание
Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
Встречающиеся в письмах Набокова и Уилсона русские слова и предложения даются курсивом, а английские слова и выражения, выделенные авторами курсивом, даются прямым жирным шрифтом. (Здесь и далее — прим. перев.)
47
Что до меня (англ.).
48
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
49
Здесь и далее курсивом обозначены русские слова, написанные в оригинале в латинской транскрипции. — Ред.
50
Ульянов-отец (фр.).
51
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
52
Пушкинская аллитерация (лат.).
53
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
54
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
55
Лошадь (фр.).
56
Бедные коровы, их так много (фр.).
57
Желто-голубая ваза (англ.).
58
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
59
Можете себе представить? (франц.)
60
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
61
Богатейший (фр.).
62
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
63
Игра слов: pole — флагшток, Pole — поляк. (Прим. перев.)
64
Истинный джентльмен (фр.)
65
Игра слов: Col. (сокр.) может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). (Прим. перев.)
66
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
67
Литературный вечер (фр.)
68
Игра слов: первое слово в выражении «pidgin-English» созвучно слову «pigeon» — «голубь». (Прим. перев.)
69
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
70
Спустил с поводка (фр.).
71
Вид бокса с применением ударов ногами. Букв. «старый башмак» (фр).
72
И неспроста (фр.).
73
У маленькой княгини Н-ской (франц.).
74
Кукловода (нем.).
75
Бездарных (нем.).
76
Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)
77
Букв.: железный жук (англ.).
78
Ошибку (франц.).
79
«Гретхен за прялкой» (нем.).
80
Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).
81
Приношение (франц.).
82
Авантюрный роман (франц.).
83
Окружением (франц.).
84
Дело стоит на месте (франц.).
85
Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).
86
Наконец, дело сделано ( франц.).
87
Здесь: среди прочего (франц.).
88
Совокупляющаяся (лат.).
89
Сомнительных отелей (франц.).
90
«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» ( итал.).
91
Впредь (франц.).
92
Вернулся (франц.).
93
Здесь: приют (франц.).
94
Бой быков (исп.).
95
Беспробудный пьяница (лат.).
96
Налившийся вином (лат.).
97
Букв.: опьяненный вином (лат.).
98
Чертенята (франц.).
99
«Славные, толстые щеки» (франц.).
100
«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.
101
Проделки (франц.).
102
Здесь: считается приличным? (франц.)
103
Веселящиеся буржуа ( франц.).
104
Сразу же (франц.).
105
«Удел человеческий» (франц.).
106
А теперь — берегись (франц.).
107
Я составил (франц.).
108
Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).
109
Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).
110
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).
111
Разбуженные (франц.).
112
Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).
113
Здесь: персонажу (франц.).
114
Месть слова (франц.).
115
Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).
116
Кавказская русская (франц.).
117
«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).
118
Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).
119
«Время ненависти» (франц.).
120
«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).
121
«Он умер в героической простоте» (франц.).
122
Полночь, Три часа утра (франц.).
123
«Завоеватели» (франц.).
124
«Борьба с ангелом» (франц.).
125
«Королевская дорога» (франц.).
126
Двадцать одно (франц.)
127
«Человек, который убил» (франц.).
128
Задница (франц.).
129
«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).
130
Букв.: он то, что надо (англ.).
131
Убью я или нет (франц.).
132
Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).
133
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
134
В широком смысле (лат.).
135
Утратой классовых позиций (фр.).
136
Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)
137
«Ситуации» (франц.).
138
Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».
139
Рок ( франц.).
140
Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).
141
Холостяцкий обед ( англ.).
142
«Послание повстанцам» (франц.).
143
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
144
Конца века (франц.).
145
«Слово о князе Игоре» (франц.).
146
Свободной школой высших исследований (франц.).
147
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
148
Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: