Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
- Название:Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2010
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона краткое содержание
Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
149
Человек шел, ночь была темная (фр.).
150
Милость Господня (фр.).
151
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
152
Сами по себе (лат.).
153
Очень оживленной (франц.).
154
«Господин Якобсон — монстр» (франц.).
155
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
156
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
157
Дуэль по доброй воле (фр.).
158
Барьер (фр.).
159
В строгом смысле (лат.).
160
Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).
161
Нацистская западня {297} ( англ.).
162
Здесь: она подойдет (франц.).
163
Дикой, нелюдимой (франц.).
164
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
165
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
166
Который… какой ( англ.).
167
Бить ключом, проистекать (франц.).
168
Замысленный, подстроенный (франц.).
169
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
170
Литератор (франц.).
171
Литература (франц.).
172
Тетушек (франц.).
173
Несомненная удача (франц.).
174
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
175
Юная шлюха (франц.).
176
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
177
Здесь: хорош (франц.).
178
Произошло между ними (франц.).
179
Посвящение (франц.).
180
«Он человек сомнительной безнравственности» ( франц.).
181
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
182
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
183
Это уже смешно (франц.).
184
Своим собственным жалким стилем (франц.).
185
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).
186
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
187
«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».
188
«Еврейка» {298} (франц.).
189
Здесь: каким-то образом (франц.).
190
В оригинале — «Classics and Commercials».
191
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
192
Здесь: на мели (франц.).
193
Здесь: встряхнусь (франц.).
194
«Изгнание» (англ.).
195
Это для детей (франц.).
196
Безделушек… библиотекой (франц.).
197
Paradise (англ.) — рай.
198
Вход, ворота (англ.).
199
Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).
200
«Проникнутый тщеславием…» (франц.).
201
Каламбуров (франц.).
202
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)
203
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).
204
Симпатичный (франц.).
205
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
206
Устарели, вышли из моды (фр.).
207
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
208
«Страдания юного Вертера» (нем.).
209
Замке (франц.).
210
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)
211
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.
212
«В ожидании Годо» (франц.).
213
«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).
214
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).
215
Впрочем (франц.).
216
Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.
217
В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).
218
(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).
219
Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).
220
Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).
221
«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).
222
Встрече (франц.).
223
«Земля круглая» (франц., искаж.).
224
Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.
225
«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.
226
Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).
227
«Пастухи Аркадии» (франц.).
228
Жил (лат.).
229
Я жил (франц.).
230
Я (лат.).
231
«Лавры срезаны» (франц.).
232
Словечко (франц.).
233
Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»
234
«Зази в метро» (франц.).
235
Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.
236
Взъерошены (франц.).
237
Стакан для вина… стакан с вином (франц.) . О» (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: