Ли МакЛарен - Мадонна
- Название:Мадонна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998. — 320 с.
- Год:1998
- ISBN:5-222-00439-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли МакЛарен - Мадонна краткое содержание
Двадцать веков тому назад женщина, чье имя свято, подарила миру Спасителя, а двадцать веков спустя другая женщина смущает и завораживает миллионы сердец людских своим пением, зовут ее так же, как и ту — первую и святую, — Мадонна. Символично?! Трагично?!
Ли МакЛарен, автор книги-жизнеописания «Леди Мадонна», считает, что в этом явлении миру Мадонны есть и мистика, есть и кощунство.
Ли МакЛарен не пытается утверждать, он вкрадчив и осторожен с фактами, он постоянно сомневается и задает вопросы: «А так ли это было на самом деле?» Он предпочитает догадываться — и, наверное, это, а еще и магия стиля, больше всего подкупает в его книге, ведь чужая душа — потемки, тем более душа женщины, имя которой с восхищением произносит мир: Мадонна.
Мадонна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Профессор Гарварда. Автор, композитор и исполнитель сатирических песен. — L. McL .
56
Духовное песнопение негров Америки. — Прим. перев.
57
«Большой Брат», «большая сделка», «диск-жокей планетарного масштаба». — Прим. перев.
58
AFA. — Прим. ред.
59
«Новый Век» — одно из широко распространившихся течений евангелизма. — Прим. ред.
60
Гвигги Лаусон — английская манекенщица шестидесятых годов. Она была плоская и худая, как палка. — L. McL.
61
Этот город называют еще Мотаун, так как это — американская столица автомобильной промышленности. Motown — также колыбель «Supremes», «Temptations», Марвина Гая, Стиви Уандера и пяти Джексонов. — L. McL.
62
«Ноbо» — кочевники, которых называют всадниками дороги. — L. McL .
63
Девушка в военной форме, поддерживающая энтузиазм болельщиц, как правило, девушек лицейских спортивных команд. — L. McL.
64
Непрерывное звучание басового звука во время исполнения мелодии. — Прим. перев.
65
Речь идет о пьесе Б. Шоу «Пигмалион». — Прим. ред.
66
Музыкальная комедия Дэвида Грина (1973 г.). — L. McL.
67
Фильм Роберта Вайза с Джулией Эндрюс (1965 г.). — L. McL.
68
Вуду — имя божества, которому поклоняются жители некоторых африканских стран и острова Гаити. Этому божеству приносят в жертву кур, животных и людей во время различных колдовских обрядов. — Прим. перев.
69
Груб, «с шерстью» — имеются в виду фотографии, где открыто изображен женский половой орган. — Прим. перев.
70
Гравюра Пикассо к «Метаморфозам» Овидия (1930 г.). — Прим. перев.
71
Как говорила одна рекламная компания: «Кино — это то, что на самом деле лучше действительности». — L. McL.
72
Можно сказать, что Стив Брэй создал и продвинул Мадонну дальше, чем она могла бы продвинуться сама, имея в виду некоторые музыкальные пробы, которые были записаны прежде, чем она попала в щедрые руки Камиль. К счастью, эти пробы идут под именем Стива Брэя, иначе даже музыковеды с трудом могли бы узнать в них почерк Мадонны. — L. McL.
73
«Да, я стану звездой, звездой и тогда, может быть, я полюблю тебя… А пока, в ожидании, ты можешь вести мою машину» (песня «Битлз») — L. McL.
74
Садомазохизм. — Прим. ред.
75
«Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака. — Прим. перев.
76
Повторение музыкальной фразы другим голосом или в другой тональности. — Прим. перев.
77
Досл: игрушечный мальчик (англ.). — Прим. ред.
78
Предшественники видео. — L. McL.
79
Законодательницы шарма, выряженные в кроличий мех. — L. McL.
80
Форма мн. ч. от «Bunny girl». — Прим. ред.
81
Рю Поль — очень известный транссексуал в Соединенных Штатах. — L. McL.
82
«The Misfits». (Неприкаянные). (англ.) Джона Хьюстона — L. McL.
83
Фирменный знак группы «Rolling Stones». — Прим, перев.
84
Большой нью-йоркский магазин, в котором можно найти все, но особенно — дорогую одежду. — L. McL.
85
Именно здесь была подписана Декларация независимости. — L. McL.
86
Подразумевается фильм «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы. — Прим. ред.
87
Но традиции принято считать, что тот, кто поймает букет невесты, вскоре женится. — L. McL.
88
Защитники права на ношение оружия. Пятая по значительности ассоциация из тех, которые оказывают давление на Вашингтон. — L. McL.
89
Намек на «Purple Rain» — L. McL.
90
Латинское выражение: к праотцам (т. е. умереть). — Прим. ред.
91
«Оральный секс» обозначает то, что мы называем фелляцией, орагенитальным контактом. При фелляции мужчина остается пассивным. В данном случае, Мадонна, будучи «покоренной», подверглась истинной оральной копуляции, поэтому нам показалось лучше сохранить английское выражение. — L. McL.
92
Полное название фильма «Предательское убийство Жана Поля Марата, совершенное приятелями по психиатрической лечебнице Чарентона Андера, управляющего маркиза де Сада». — L. McL.
93
Намек на знаменитую формулу Гертруды Штайн: «Роза — это роза, это роза». — L. McL.
94
Спортивный тренажер. — L. McL.
95
Ее муж, Серж Шрайвер, был правой рукой президента в системе американской организации кооперирования. Когда МакГоверн хотел доверить роль кандидата на место вице-президента кому-нибудь из семьи Кеннеди, он доверил правление Шрайверу. Это уже не актуально, но вполне уместно, если речь зашла о Кеннеди. — L. McL.
96
В древнегреческой мифологии бог садов, стад и пастбищ, покровитель виноделия и рыболовства. — Прим. перев.
97
Влечение к смерти. — Прим. перев.
98
Одинаково, на одном уровне. — Прим. перев.
99
Лобби (англ. кулуары) — система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п. — Прим. перев.
100
Имеется в виду Джордж Буш. — Прим. перев.
101
Vice-presidential running mate. Приблизительный перевод: кандидат, избираемый президентом до выборов. В случае победы на выборах его избранник становится его заместителем. — L. McL.
102
Дословно: «где говядина?» в переносном смысле — «в чем сила?». В данном случае: «Все эти идеи — пусты, придется положить зубы на полку». — L. McL.
103
Древнеиндийский трактат о любви. — Прим. ред.
104
TVA — налог на добавленную стоимость. — Прим. перев.
105
Клон — гр. ветвь, побег, отпрыск — генетически однородное потомство растений или животных, образовавшееся путем бесполого (преимущественно вегетативного) размножения. В данном случае речь идет об исключительной способности к подражанию, о полном стилевом соответствии. — Прим. перев.
106
Вид чечетки. — L. McL.
107
«Ядро» — название музыкального стиля. — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: