Джованни Казанова - История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 4
- Название:История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джованни Казанова - История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 4 краткое содержание
«Что касается причины предписания моему дорогому соучастнику покинуть пределы Республики, это не была игра, потому что Государственные инквизиторы располагали множеством средств, когда хотели полностью очистить государство от игроков. Причина его изгнания, однако, была другая, и чрезвычайная.
Знатный венецианец из семьи Гритти по прозвищу Сгомбро (Макрель) влюбился в этого человека противоестественным образом и тот, то ли ради смеха, то ли по склонности, не был к нему жесток. Великий вред состоял в том, что эта монструозная любовь проявлялась публично. Скандал достиг такой степени, что мудрое правительство было вынуждено приказать молодому человеку отправиться жить куда-то в другое место…»
История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
игорный клуб.
2
Гораций, Сатиры II, 2, 79.
3
«Если ваза нечиста, все, что в нее попадает, загрязнится» — Гораций, Эпистолы, I, 2, 54.
4
лодочника — прим. перев.
5
«который, если не слушаются, командует» — Гораций, Эпист., 1, 2, 62.
6
Я опасаюсь только мнения моих наследников, что мое, завещанное им, имущество недостаточно. Гораций: Эпист.
7
дом для отдыха и развлечений — венецианск. — прим перев .
8
Статуя Коллеони — прим. перев.
9
ватерклозеты — прим перев.
10
Да исполнится воля твоя!
11
Редут.
12
счетчик.
13
позолоченное серебро — прим. перев.
14
Enfants de l\'amitié, ministres de la peur,
Je suis l’Amour, tremblez, respectez le voleur.
Et toi, femme de Dieu, ne crains pas d'être mère
Car si tu fais un fils, il se dira son père.
15
Индия — прим. перев.
16
в статус кво.
17
не знаю, как это — прим. перев.
18
Чего хотят боги, знают лишь умершие. (Слова Каракаллы после убийства его брата Гета).
19
Я не буду биться. Я уступаю тебе место. Если Венера твоя сестра, мы — одного племени. Я умею создавать стихи. Момент упущен. Я не смею противиться Амуру — победителю.
20
фигуры танца — прим. перев.
21
философское течение в католицизме — прим. перев.
22
Ты этого хотел , Жорж Данден — Мольер .
23
с постоянным увеличением ставок.
24
Поскольку в «Редуте» играли только в бассет (Примечание Казановы на полях).
25
маленький бокс — прим. перев.
26
зюйд-вест — прим. перев.
27
И ты, тиран моря , Либекко — из «Неистового Роланда» Ариосто
28
Смерть — это последняя черта в книге жизни. Гораций, Эпистолы
29
Я находил удовольствие в болезни, потому что мне нравилось страдать. Тибулл
30
ритуальная галера дожа — прим. перев.
31
Два объекта, равных третьему, равны между собой — аксиома логики.
32
крепкое вино — прим. перев.
33
удваивая ставки.
34
очень медленно
35
дачный поселок под Венецией — прим. перев.
36
один из трех государственных инквизиторов — прим. перев.
37
адъютантом — прим. перев .
38
Судьба знает, куда нас ведет. Вергилий, Энеида.
39
Даже Геркулес не справится с двумя (равными ему) — греческая поговорка.
40
тюрьма в Венеции — прим. перев.
41
мост Вздохов — прим. перев .
42
Дворцом Дожей.
43
Рио ди Палаццо.
44
— Это он, поместите его в камеру.
45
187 см — прим. перев.
46
два с половиной часа до захода солнца.
47
другое название ордена иезуитов — прим. перев.
48
Страница 1267 в рукописи частично почти нечитаема — прим. изд.
49
Свинец — итал.
50
Это слово означает «балка». Это огромная балка, тень от которой заслоняла свет в камере — прим Казановы на полях.
51
Осмотрительный.
52
Мудрость.
53
…что не изобрели еще сицилийские тираны — по Горацию.
54
короткое копье.
55
избыток плевры.
56
что-то вроде Министерства коммерции.
57
Осмотрительный.
58
мраморная облицовка.
59
уксус — лат.
60
ascea — топор? — прим. перев.
61
топор — ит.
62
Пока остается жизнь, все хорошо — из Сенеки.
63
Сицилийские тираны ничего не изобрели.
64
Ум, тревожащийся о будущем, несчастен. Сенека, Письма.
65
— Спрятано — лат.
66
прозвище — прим. перев.
67
немецкоязычный анклав в Северной Италии.
68
удавку — прим. перев.
69
Между концом октября и началом ноября, — Ариосто, Неистовый Орландо, IX, стр.7, ст.1.
70
Тот, которому не хватает веры в ближнего, не заслуживает веры к себе. (У Казановы ссылка на Тассо)/
71
примерно 60–80 метров/
72
непослушному — палка (поговорка).
73
Я не умру, я буду жить и воспою хвалы Господу. — Вульгата, Псалом 117.
74
Господь тяжко меня называет, но он не осудил меня на смерть, Вульгата, Псалом 117.
75
И затем мы вышли, чтобы созерцать звезды. Данте — Божественная Комедия. Ад, XXXIV
76
дворцовая стража — прим. перев.
77
В конце октября и начале ноября
78
одного из двух военных министров.
79
Здесь положен предел — Псалом 147.
80
Как тот, кто руководим небесами, беспокоится в остальном лишь о Фортуне, когда от него больше ничего не зависит. Ариосто, Неистовый Орландо, XXII.
Интервал:
Закладка: