Павел Фокин - Цветаева без глянца
- Название:Цветаева без глянца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2008
- ISBN:978-5-367-00810-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Фокин - Цветаева без глянца краткое содержание
Книга продолжает серию «Без глянца» — повествования о русских писателях, основанные на документальном материале. В ней приводятся воспоминания о Марине Цветаевой и ее собственные письма и размышления.
Смотревшая на мир с восторгом и болью, бросившая перчатку веку и людям, пронзенная жизнью, Марина Цветаева предстает перед нами в полноте своего быта и бытия — до жеста, взгляда, вздоха. Сквозь пелену тревог и потрясений восстанавливается и сам образ времени великих измен.
Цветаева без глянца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
От чрезмерной чувствительности ( фр .).
11
В самой середине, внутри (нем.).
12
Обратная дорога (нем.).
13
Сводных брата и сестры (нем.).
14
Помойное ведро (фр.).
15
В переводе с немецкого.
16
Шесть дней (фр.).
17
Шесть секунд (фр.).
18
Маленькая печка (фр.) .
19
Старцу (фр.).
20
Юноше (фр.).
21
Валленштейн Альбрехт — полководец, главнокомандующий в Тридцатилетней войне; был обвинен в связях с неприятелем и убит своими офицерами. Поссарт Эрнст — немецкий актер и режиссер. Во время гастролей Поссарта во Фрейбурге зимой 1904/05 г. М. А. Мейн пела в его хоре. Людовик Баварский — германский король, император Священной Римской империи.
22
Успокоительные (фр.).
23
Чтобы быть красивой, надо страдать (фр.) .
24
Благородно некрасивый (фр.).
25
Ловушку (фр.).
26
Вербовщиком (фр.).
27
Участником (фр).
28
Не чудо-ребенок, а чудесный ребенок (нем.).
29
Детская Вальхалла (нем.) .
30
Чтиво и зрелище ( фр.).
31
Е. К. Цветковская — третья жена К. Д. Бальмонта. — Сост.
32
АРА — организация «Американской административной помощи», поставлявшая в Россию продукты и одежду.
33
Ошибка мемуаристки: на самом деле Муру было в то время три года. — Сост.
34
Бенито Муссолини (1883–1945), фашистский диктатор Италии.
35
«Маленький феномен», «Наполеон на Св. Елене», «Мой нежный Иисус маленький римский король» (фр).
36
Воскресное дитя (нем.).
37
Безопасность, уверенность (фр.).
38
Дружеские отношения ( фр .).
39
Любовь-дружба (фр.).
40
Из сердечной деликатности (фр.).
41
«Рукописи исчезают, слова — остаются» (фр).
42
Битва цветов ( фр.).
43
И не без основания (фр.).
44
Экскурсия (нем.) .
45
Гостиной (нем.).
46
Комнаты для больных (нем.).
47
Цит. по: Фокин П. Е., Князева С. П. Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. СПб., Амфора, 2007.—Т. г.—С. 461.
48
Классическая лесбиянка (фр.).
49
Цит. по: Фокин П. Е., Князева С. П. Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. СПб.: Aмфора, 2007. — Т. 1. — С. 309.
50
Мадам де Сталь — французская писательница XVIII века.
51
«Ты причинишь мне еще большую боль когда-нибудь» (фр.).
52
Изумленная (фр.).
53
Как таковой (фр.).
54
Слишком серьезно (фр).
55
«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).
56
Сборник «Весенний салон поэтов» вышел в Москве в 1918 г.
57
Гёте «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит…//И след навек пропал» (пер. В. А. Жуковского).
58
Florentinsche Nachte («Флорентийские ночи» Г. Гейне).
59
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. — Вписано М. И. Цветаевой.
60
Непереводимая игра слов, означающая «всё целиком, без остатка» (нем.).
61
Через страдание — радость (нем.).
62
Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. — // Вписано М. И. Цветаевой.
63
Экспресс-почтой (нем.)
64
Мой случай (дело, причина) (фр.).
65
Ва-банк (фр.).
66
Все получить! (фр.).
67
Нечего терять! (фр.).
68
«Те золотые украшения и аромат, //Что одурманивают чувства, //Все это лишь мгновенье. — //И кончается оно раскаяньем!» (нем.)
69
Кровяная свиная колбаса (фр.).
70
В становлении (нем.).
71
Те золотые украшения и аромат, Что одурманивают чувства (нем.).
72
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
73
«Ничто не могло утешить ее от огорчения, что надо ложиться спать» (фр.).
74
Столь малой трудности и столь сильного наслаждения (фр)
75
«Мне лучше так!» (фр.)
76
Буквально: мели (фр.), здесь: дол.
77
«Всё понять — значит всё простить» (фр.).
78
Это была любовь моей жизни ( фр.).
79
Август фон Платен — немецкий поэт.
80
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
81
Места, что всего пустынней (фр.).
82
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
83
Великий чехословацкий поэт (фр.).
84
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут.
85
…После Рильке я никого не любила, ни в ком не жила, он был моей последней Душой, последней другой-Душой (нем.).
86
Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!
Храни тебя Бог, этому не суждено было быть! (нем.)
87
Той, которую я видел однажды на плоском песчаном берегу И чей взгляд нежнее, чем у андалузки, // Дай сердце ребенка, чтобы она его растерзала, // Каждому надо дать его игрушку… (фр.)
88
Любящая, не — возлюбленная (нем.).
89
Книга писем (нем.).
90
Рыцарский дух (фр.).
91
Если так можно сказать (фр.).
92
Цит. по: Терапиано Ю. К. Встречи. 1926–1971. М.: Intrada, 2002. — С. 96–97.
93
Между чашей и устами (фр.).
94
В ответ на первое, несохранившееся письмо Цветаевой Штейгер прислал ей письмо на шестнадцати страницах, где рассказал о себе и своей жизни. Эта исповедь Штейгера также не сохранилась.
95
Событием (нем.).
96
Плата за мое присутствие ( фр .).
97
Мне утонуть (фр.).
98
Букет (фр.).
99
Зарыта собака (нем.).
100
Интервал:
Закладка: