Марсель Райх-Раницкий - Моя жизнь
- Название:Моя жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-86793-176-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Райх-Раницкий - Моя жизнь краткое содержание
Марсель Райх-Раницкий (р. 1920) — один из наиболее влиятельных литературных критиков Германии, обозреватель крупнейших газет, ведущий популярных литературных передач на телевидении, автор многих статей и книг о немецкой литературе. В воспоминаниях автор, еврей по национальности, рассказывает о своем детстве сначала в Польше, а затем в Германии, о депортации, о Варшавском гетто, где погибли его родители, а ему чудом удалось выжить, об эмиграции из социалистической Польши в Западную Германию и своей карьере литературного критика. Он размышляет о жизни, о еврейском вопросе и немецкой вине, о литературе и театре, о людях, с которыми пришлось общаться. Читатель найдет здесь любопытные штрихи к портретам многих известных немецких писателей (Г.Белль, Г.Грасс, И.Бахман, В.Кеппен и др.), а также подробности литературной жизни в Польше и Германии 2-й пол. XX века.
Моя жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Перевод Б. Пастернака.
9
Молодежное туристское движение в Германии перед Первой мировой войной и в годы Веймарской республики. — Примеч. пер.
10
Перевод В. Левика.
11
Сокращение от немецкого названия гитлеровской партии — Национал-социалистская немецкая рабочая партия (Nationalsozialistische Deitsche Arbeites Partie, NSDAP). — Примен. пер.
12
Подразделение гитлеровской молодежной организации гитлерюгенд, члены которой готовились к службе в военно-морском флоте. — Примеч. пер.
13
Младшая (7-14 лет) возрастная группа гитлерюгенда. — Примеч. пер.
14
Черносотенная даже по меркам гитлеровской Германии газета, которую издавал гауляйтер Франконии Юлиус Штрейхер, казненный в 1946 г. по приговору Международного трибунала в Нюрнберге. — Примеч. пер.
15
В оригинале немецкая идиома «Larm wie in einer Judenschule», не обязательно несущая антисемитскую нагрузку, хотя и возникшая, несомненно, до эмансипации евреев. — Примеч. пер.
16
Еврейское гетто, созданное нацистами в ноябре 1941-го и существовавшее до 8 мая 1945 г. — Примеч. пер.
17
Дросте-Хюльсхофф Аннетте (Анна-Элизабет) (1797–1848) — немецкая писательница.
18
Член консервативной Немецкой национальной народной партии (существовала в Веймарской республике с 1919 по 1933 г.). — Примеч. пер.
19
Учитель, сдавший второй государственный экзамен, который позволяет преподавать в полной средней школе. — Примеч. пер.
20
На деле сожжение книг 10 мая 1933 г. было организовано гитлеровскими властями, прежде всего Министерством пропаганды. — Примеч. пер.
21
Обе строки означают в русском переводе одно и то же, но вторая, продиктованная полемическим запалом расиста, не имеет с поэтическим размером ничего общего. — Примеч. пер.
22
Левобуржуазный журнал, главным редактором которого в 1927–1933 гг. был известный публицист-антифашист, лауреат Нобелевской премии мира (1935) Карл фон Осецкий (1889–1938).
23
Перевод Б. Пастернака.
24
УФА (сокращение от Universum Film AG) — немецкий киноконцерн, принадлежавший медиамагнату того времени и реакционному политику А. Гутенбергу. — Примеч. пер.
25
Так называлась должность чиновника Имперской палаты культуры, в компетенции которого находился театр. — Примеч. пер.
26
Тебя, Бога, хвалим (лат.) — начало католической молитвы. — Примеч. пер.
27
Кёниггрец (Садова) — город в Чехии, под которым в 1866 г. австрийская армия потерпела поражение во время австро-прусской войны. — Примеч. пер.
28
Штреземан Густав (1878–1929) — немецкий политический деятель, канцлер Германии в августе-ноябре 1923 г., министр иностранных дел во многих кабинетах Веймарской республики. — Примеч. пер.
29
«Фёлькишер беобахтер» — официальный орган НСДАП. — Примеч. пер.
30
Перевод Ю. Корнеева.
31
Так нацисты называли организованный ими еврейский погром на всей территории Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. — Примеч. пер.
32
Восточная марка — так после аншлюса официально именовалась Австрия в гитлеровской Германии. — Примеч. пер.
33
Так называлась в период немецкой оккупации часть территории Польши, не включенная непосредственно в состав Германии. — Примеч. пер.
34
Восторг любви — всего лишь миг один,
Недуг любовный всю жизнь нас терзает (фр.).
35
Вартеландом во время немецкой оккупации называлась часть территории Польши, присоединенная в 1939 г. к Германии (Лодзинское и Познан- ское воеводства, часть Варшавского и Поморье). — Примеч. пер.
36
Это слово, означающее «фантазер», образовано от немецкого слова Traum (мечта) с добавлением латинского суффикса. — Примеч. пер.
37
Так руководство фашистской Германии называло геноцид еврейского народа в Европе. — Примеч. пер.
38
Младший унтер-офицер войск СС. — Примеч. пер.
39
Перевод Д. Самойлова.
40
Одно из значений немецкого слова Schmalz — взятка. — Примеч. пер.
41
В гитлеровской Германии — немцы, не проживавшие на территории Германии. — Примеч. пер.
42
Рахель Варнхаген фон Энзе (1771–1833) — одна из духовных вдохновителей романтизма, жена критика и публициста K.-A. Варнхагена фон Энзе, оппозиционно настроенного к прусским феодальным порядкам. Посетителями ее знаменитого салона в Берлине были, в частности, братья А. и В. Гумбольдты, философ И. Фихте, литераторы Л. Тик, А. и Ф. Шлегели и др.
43
Игнац Бубис (1927–1999) — общественный деятель ФРГ, в 1992–1999 гг. председатель Центрального совета евреев Германии.
44
После уничтожения в Москве в 1937–1938 гг. руководства КПП партия была ликвидирована в 1938 г. решением Исполкома Коминтерна. ПРП была создана в 1942 г. в Варшаве. — Примеч. пер.
45
По-немецки название гитлеровского государства (и государства вообще) произносится не «рейх», а «райх». — Примеч. пер.
46
Имеется в виду симфония Бетховена. — Примеч. пер.
47
Маркус Вольф был не «шефом штази», т. е. министром госбезопасности ГДР, а руководителем входившей в систему МГБ зарубежной разведки. — Примеч. пер.
48
«Зинн унд форм» (Sinn und Form) — литературный журнал, выходивший в ГДР. — Примеч. пер.
49
Имеется в виду участник движения активистов труда, сравнимого со стахановским движением в СССР. — Примеч. пер.
50
Главная улица Западного Берлина. — Примеч. пер.
51
Praeceptor Germaniae (лот.) — наставник Германии, почетное звание Филиппа Меланхтона (1497–1560), сподвижника Лютера.
52
В оригинале использована немецкая идиома «mit jemandem ist nicht gut Kirkhen essen» — с кем-то лучше не иметь дела.
53
Zweifel (нем.) — сомнение.
54
Роман Гюнтера Грасса «Камбала» вышел в 1977 г. — Примеч. пер.
55
Все мое ношу с собой (лат.).
56
Перевод В. Левика.
57
В системе национал-социалистского государства — учреждение (Reichs- schrifttumkammer), объединявшее писателей, лояльных режиму. — Примеч. пер.
58
XX. — Примеч. пер.
59
XX. — Примеч. пер.
60
Канетти родился в болгарском городе Русе, который называется также Рущук. — Примеч. пер.
61
Правившая с конца 1966-го до осени 1969 г. коалиция христианских демократов и социал-демократов. — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: