Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том V. 1863–1864. Все и во всем Бог. Возлюби ближнего твоего, как самого себя
- Название:Дневник. Том V. 1863–1864. Все и во всем Бог. Возлюби ближнего твоего, как самого себя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Отчий дом»
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том V. 1863–1864. Все и во всем Бог. Возлюби ближнего твоего, как самого себя краткое содержание
ИОАНН КРОНШТАДТСКИЙ. ДНЕВНИК, том V. 1863-1864. Все и во всем Бог. Возлюби ближнего твоего, как самого себя.
Дневник. Том V. 1863–1864. Все и во всем Бог. Возлюби ближнего твоего, как самого себя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Текст дневника печатается по подлиннику.
При подготовке текста к публикации издатели придерживались следующих принципов. Текст печатается в соответствии с современными нормами орфографии и пунктуации и е максимально возможным сохранением особенностей авторского языка и стиля. Так, в частности, сохраняются авторские особенности написания слов с прописной (Богослужение; Слово Божие — в значении Евангелия и др.) либо строчной буквы, некоторые авторские пометы текста знаками, например: г; авторские подчеркивания отдельных слов в рукописей дневника воспроизведены при публикации полужирным шрифтом, написанные крупными буквами — выделяются прописными. Встречающиеся в тексте малопонятные современному читателю церковно–славянские, диалектные и устаревшие слова и выражения снабжены подстрочным переводом (церк. — слав. — по Словарю Г. Дьяченко: диалектные и устаревшие — по Словарю В. Даля).
Слова, написанные в рукописи под титлами и в сокращении (например: «в.» вместо «весьма»; «к–ые» вместо «которые»; «и др.» вместо «и другие»; «и пр.» вместо «и прочие»), установленные имена современников печатаются полностью. Некоторые вычеркнутые в рукописи слова и словосочетания восстанавливаются, если они являются существенной частью следующего далее текста. Перечеркнутый косой чертой текст (что, по–видимому, относится к особым его пометам), печатается полностью.
Цитаты из Священного Писания сверены с текстом Библии издания Российского Библейского общества в переводе на церковнославянский (М., 1993) и русский (М., 1995) языки. В соответствии с общепринятыми нормами все цитаты из Библии выделены курсивом и в круглых скобках указан их источник. Перевод церковнославянского текста не дается. В случаях расхождения текста цитат Священного Писания в дневнике отца Иоанна Кронштадтского и в вышеупомянутых изданиях Библии текст рукописи не выправляется, сохранены в цитатах и авторские смысловые знаки препинания («?», «!»). В некоторых случаях издатели сочли возможным для облегчения понимания дневникового текста дополнить цитаты Священного Писания, приведенные в дневнике в сокращении: дополнения заключены в угловые скобки<>. Источник неточных некрытых цитат (аллюзий) указывается в круглых скобках с пометой: Ср. — «Сравни». При отсылке к контексту Священного Писания в круглых скобках ставится: См. — «Смотри». Цитаты из богослужебных текстов также выделяются курсивом, ссылка на источник (предлагается первоначальный источник) дается под строкой. Особо отмечены случаи наиболее частого употребления в дневнике отдельных слов и выражений из библейских и богослужебных текстов. При обращении к таким часто цитируемым выражениям после ссылки на источник ставится символ у —«Указатель», который означает, что в дальнейшем источник этой цитаты дается только в том случае, если она представлена в полном виде, а при цитировании отдельных слов и выражений из нее или при аллюзиях дастся ссылка на Указатель. В Указателе обозначены все случаи обращения к священным текстам; номера страниц с часто цитируемыми выражениями и аллюзиями, после которых в тексте не дается ссылка на источник, ставятся в Указателе в квадратных скобках [].
Немногочисленные слова и фразы, не поддающиеся в рукописи прочтению по разным причинам, в опубликованном тексте опущены, пропуск их обозначен звездочкой, отсылающей к подстрочному примечанию; слова, прочитанные предположительно, обозначаются в тексте знаком — в конце слова, например: «воскресенье ,<12?>— января» или так: «непр<���еменно>должны быть», Отсутствующие в рукописи слова и предлоги, легко восполнимые по смыслу, ставятся в угловые скобки, например: «Человек может не хлебом одним<���быть>— жив…». В квадратных скобках даны редакционные пояснения текста. Поскольку в дневнике отец Иоанн также пользуется, помимо круглых, и квадратными скобками, каждый случай авторских квадратных скобок оговаривается под строкой. Редакция сочла необходимым в связи с сугубо личным характером некоторых записей сделать небольшие сокращения, отметив их в тексте знаком купюры<���…>. Все подстрочные примечания и переводы принадлежат редакции.
Примечания
1
Имеется в виду церковь Успения Божией Матери при кронштадтской Городской думе с приделами в честь Рождества св. Иоанна Предтечи и св. при. Иосифа Песнопевца. Церковь была устроена в доме городских присутственных мест, на втором этаже каменного здания, выходившего на Цитадельскуго и Соборную улицы. Освящение церкви состоялось 26 февр. 1842 г. Церковь не имела своего причта, и все службы и требы в ней совершались священнослужителями Андреевского собора. Отец Иоанн служил в этой церкви с 1855 г. (см.: Кронштадтская церковь Успения Божией Матери. 1842–1892. Кронштадт, 1892. С. 12, 19).
2
Перевод на русский язык Послания к филиппийцам священномученика Поликарпа, епископа Смирнского, сделанный ректором Московской Духовной академии архимандритом Поликарпом (Гойтанниковым; 1787–1837) еще в бытность его ректором Санкт–Петербургской духовной семинарии (1819–1824), был издан в 1835 г. в Москве, в Синодальной типографии.
3
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова, одна из неканонических библейских книг, была издана в русском переводе с краткими объяснениями в 1859 и 1860 гг. в Петербурге.
4
К 1860–м гг. творения прп. Ефрема Сирина в русском переводе выходили два раза: частичный перевод в 1848–1849 гг. в журнале «Христианское чтение». Позднее Московской Духовной академией был выпущен в свет более полный перевод: Творения иже во святых отца нашего Ефрема Сирина. Ч. 1–8. М., 1848–1853.
5
См.: Примечания, с. 441.
6
Поздняя запись помета, сделанная карандашом на первом листе дневниковой тетради.
7
Тропарь по Непорочных, гл. 5–й, «Образ есмь неизреченный Твоея славы…», из последования об усопших.
8
Уды — члены телесные (церк. — слав.).
9
Тропарь преподобному, гл. 8–й.
10
Прелесть — заблуждение, прельщение, обман (церк. — слав.).
11
Молитва «От сна востав, благодарю Тя, Святая Троице…», из утренних молитв.
12
Ср.: Прошение «…Со тщанием и страхом Божиим труждающихся и служащих…», на литии Всенощного бдения.
13
Икос 10 й, Акафист Пресвятой Богородице.
14
Ср.: Тропарь 3–й, песнь 9–я, канон ко Святому Причащению.
15
Стихира Пятидесятницы, гл. 6–й, «Царю Небесный…».
16
Ср.: Тропарь во вторник и четверг, гл. 8–й, «Невидимых враг моих неусыпание веси…», из последования Великого повечерия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: