Чак Лашевски - Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида
- Название:Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Beavers Pond Press
- Год:2005
- Город:Usa
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чак Лашевски - Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида краткое содержание
Биография певца и киноактера Дина Рида /1938–1986/, написанная американским журналистом Чаком Лашевски. Книга издана в США в 2005 году. /Chuck Laszewski «Rock'n'roll radical: the life and mysterious death of Dean Reed»/
Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Когда, спустя несколько минут…» — интервью в полиции Ренате Блюме Рид, 30 июня 1986 г., материалы Штази, том 4, BStU 98.
303
«Они подружились, и Диетц…» — интервью в полиции доктора Вернера Диетца, 7 июля 1986 г., материалы Штази, том 4, BStU 103.
304
«Они проговорили еще два часа» — интервью в полиции Геррита Листа, 27 июня 1986 г., материалы Штази, том 4, BStU 92.
305
«Он осмотрел порезы и ушибы…» — интервью в полиции доктора Вернера Диетца, 7 июля 1986 г., материалы Штази, том 4, BStU 104–107.
306
«Он сказал, что совместная работа…» — источник тот же.
307
«Я подумала, может быть, нам…» — диалог воссоздан автором на основе воспоминаний Ренате Блюме Рид, записанных в полицейском интервью 30 июня 1986 г., материалы Штази, том 4, BStU 98 и перечня восстановленных, как значится в материалах Штази, документов, том 4, BStU 135–136.
308
«Рид позвонил Листу…» — интервью в полиции Геррита Листа, 27 июня 1986 г., материалы Штази, том 4, BStU 88.
309
«С мая по октябрь 1989 года…» — «Ньюс-уик», 16 октября 1989 г.
310
«Как только это прощальное письмо…» — 24 июня 1986 г., рапорт Главного управления XX/7, документы Штази, том 2, BStU 117.
311
«Присутствовавшие американские граждане…» — 23 июня 1986 г., докладная лейтенанта Кол. Хоссака, документы Штази, том 2, BStU 129.
312
«Предлагается, чтобы подходящий…» — 18 июня 1986 г., рапорт Главного управления XX, документы Штази, том 2, BStU 98.
313
«Офицеры Штази были прекрасно осведомлены…» — служебная записка от 17 июня 1986 г., документы Штази, том 2, BStU 82.
314
«Моему другу и генералу…» — документы Штази, том 2, BStU 63–77.
315
«Мы даже не уверены..» — интервью Рут-Анны Браун, 18 октября 1994 г.
316
«Ее сын несколько лет…» — источник тот же.
317
«У меня не было ощущения…» — интервью Фила Эверли, 31 мая 1996 г.
318
«Много раз, когда…» — интервью Патрисии Рид Уилсон, 18 августа 1998 г.
319
«Теперь я более с ним согласен…» — интервью Дейла Рида, 6 октября 1995 г.
320
«Я видел, что он живет…» — источник тот же.
321
«Нет ни одного другого американца…» — интервью Марва Давидова, июнь 1996 г.
Комментарии
1
«Чекпойнт Чарли» — самый известный контрольно-пропускной пункт в бывшем Восточном Берлине, созданный после разделения города Берлинской стеной, — примечание переводчика, далее — п.п.
2
Золотой или платиновый диск — статус музыкального альбома, присваиваемый в зависимости от количества проданных копий. — п.п.
3
Speedy — Прыткий, — п.п.
4
одну из крупнейших телерадиовещательных компаний США — п.п.
5
2 о С — п.п.
6
Эверглейдс — обширный заболоченный район в южной Флориде, — п.п.
7
Ширли Темпл — актриса, затем государственный деятель, — п.п.
8
Квакеры — первоначально «Христианское Общество Друзей Внутреннего Света», протестантская секта, не имеющая духовенства, отвергающая религиозные обряды и таинства; известны неприятием насилия в любой форме и широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма. — п.п.
9
в пределах Лос-Анджелеса — п.п.
10
участница танцевальной группы поддержки спортивной команды — п.п.
11
кофе-хауз — небольшой ресторанчик, в котором подают кофе и публика собирается на поэтические чтения, выступления музыкантов, другие развлечения и неформальное общение — п.п.
12
похоже на Хэллоуин — п.п.
13
Gotham City — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене — п.п.
14
исп. «Guadalajara en verano» — п.п.
15
первоначальное название Государственного флага США, 1831 года — п.п.
16
Письмо было опубликовано в журнале «Огонек» № 5 (2274), 1971 г. и еженедельном издании «Литературная газета» № 5, 1971 г. — п.п.
17
американский певец, автор, фолк и кантри музыкант, колесивший по Америке с исполнением своих песен о тяжёлом труде, странствиях, лишениях и социальной несправедливости — п.п.
18
при среднемесячной российской заработной плате в 100 рублей— прим. пер.
19
Маркус Иоганн Вольф — п.п.
20
стадион «Чили» был превращен в те дни в концлагерь — прим. переводчика
21
столичный район штата, образованный примыкающими друг к другу городами Миннеаполис и Сент-Пол — прим. переводчика
22
Сионизм — общественное движение, провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине. Антисемитизм — враждебность по отношению к евреям и/или иудеям. — Прим. переводчика
23
Бостонское чаепитие — событие 1773 года в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы», переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука, — примеч. переводчика
24
Эверли очевидно что-то путает. В России апельсины, как известно, не растут, и маловероятно, чтобы цитрусовые экспортировались в ГДР из какой-либо республики бывшего СССР — примеч. переводчика .
25
Фильм снимался в Карелии, — примеч. переводчика.
26
главный герой романа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей убить гигантского кита и в итоге погибший в полярных льдах вместе с командой, — примеч. переводчика
27
антиправительственные вооруженные формирования — примеч. переводчика
28
Рид воспринял английское слово rootless, имеющее смысл «неприкаянный; не имеющий корней; не имеющий твердого положения в обществе», как ruthless — «безжалостный, беспощадный, жестокий» — примеч. переводчика .
29
зданию правительства штата — примеч. переводчика .
30
тогда в индейской резервации были расстреляны около 350 человек, включая женщин и детей, — примеч. переводчика
31
Сандинисты — революционеры, после победы сделавшие упор на проведении аграрной реформы, ликвидации безграмотности, создании системы медицинской помощи для малообеспеченных слоев населения, противостояли отрядам контрас — вооруженной оппозиции, организованной США, — примеч. переводчика
Интервал:
Закладка: