И. Мартынов - Книгоиздатель Николай Новиков
- Название:Книгоиздатель Николай Новиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книга
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Мартынов - Книгоиздатель Николай Новиков краткое содержание
Книга И. Ф. Мартынова “Книгоиздатель Николай Новиков” в серии “Деятели книги” (М., 1981) - это добротная научная биография того, чье имя стоит в заглавии книги, написанная на основе тщательного изучения архивных и печатных источников. Автор — исследователь истории русской книги ХVIII века, сотрудник Библиотеки АН СССР (БАН) в Ленинграде.
Книгоиздатель Николай Новиков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века» зарегистрировано около 90 авторов, печатавших свои оригинальные и компилятивные сочинения у Новикова. Более четверти из них — профессора и студенты Московского университета, примерно столько же лиц духовного звания, главным образом преподавателей гуманитарных дисциплин в Славено-греко-латинской академии и провинциальных семинариях, остальные — учителя, чиновники, военнослужащие, лица свободных профессий.
Обусловленная договором обязанность арендатора Университетской типографии печатать своим иждивением подносные оды и речи профессоров на торжественных актах не была для него слишком тягостной. Лучшие творения признанных законодателей московского Парнаса М. М. Хераскова и Е. И. Кострова, блестящие образчики научной публицистики, принадлежавшие перу математика и философа Д. С. Аничкова, юриста С. Е. Десницкого, врача С. Г. Зыбелина и филолога А. А. Барсова, имели несомненный успех у читающей публики. Не меньшим спросом пользовались учебные пособия, подготовленные тесно связанным с Университетом историком и лингвистом Н. Н. Бантышом-Каменским (четыре учебника) и студентом-филологом «малороссийского мещанина сыном», в будущем — профессором М. Г. Гавриловым (три учебника).
Помимо Болотова и Левшина, Новиков привлек к сотрудничеству в своем издательстве не уступавшего им в творческой активности литератора и экономиста С. В. Друковцова. Семь его книг по домоводству, напечатанных в Университетской и Компанейской типографиях, можно было найти чуть ли не в любой библиотеке того времени. Эти бесхитростные энциклопедии житейской мудрости пользовались особой популярностью у сельских помещиков, купцов, мещан и зажиточных крестьян, они проникли в самые глухие «медвежьи углы». При активном содействии Новикова состоялся литературный дебют многих провинциальных писателей и ученых (И. А. Переверзева из Харькова, М. И. Прокудина-Горского из Нижнего Новгорода), а также одной из первых русских писательниц Н. А. Нееловой.
Плоды молодой российской Музы не могли насытить всех жаждущих знаний о мире и человеке. Поэтому доминирующее место в новиковском издательском репертуаре занимала переводная литература. Трудно теперь установить точное число переводчиков, работавших на Новикова, так как многие из них по тем или иным соображениям предпочитали сохранять инкогнито. В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века» зарегистрировано 163 литератора разных по социальному положению, возрасту и профессии, чьи переводы классических сочинений и последних новинок с французского, немецкого, латинского, греческого, английского, итальянского и китайского языков печатались в Университетской и Компанейской типографиях. Для большинства из них (110 переводчиков) сотрудничество с Новиковым заканчивалось после выхода первой книги, переведенной ими. Однако постепенно при новиковском издательстве сложился довольно стабильный актив (около 40 человек) переводчиков-профессионалов. Трудолюбивые и энциклопедически образованные В. А. Левшин и М. И. Веревкин, крепостной библиотекарь графа Шереметьева В. Г. Вороблевский и купеческий сын Ф. В. Каржавин с равной охотой переводили новые романы и наставления в поваренном искусстве, философские трактаты и лечебники.
Немалый вклад в общее дело внесли собратья Новикова по масонской ложе. И. В. Лопухин, А. М. Кутузов и И. П. Тургенев переводили, наряду с мистическими сочинениями предтеч и учителей масонства, нравственно-философские трактаты Руссо, аллегорические повести Мерсье, духовные поэмы Клопштока и Юнга. Эти книги, по замыслу вольных каменщиков, должны были подготовить к восприятию масонских идей их будущих адептов и «сочувственников».
Верными помощниками своих наставников стали первые «стипендиаты» ордена — А. А. Петров, М. И. Багрянский, Д. П. Рунич и А. Ф. Лабзин. Переведенные ими на русский язык классические труды по педагогике, драматические миниатюры и назидательные повести для юношества заметно повысили в русском обществе интерес к вопросам воспитания подрастающего поколения. Как переводчики начинали литературную карьеру два наиболее известных питомца Новикова, чьи имена навсегда вошли в историю отечественной словесности — Н. М. Карамзин и В. С. Подшивалов. На всю жизнь сохранили они любовь и признательность к своему учителю.
В отличие от переводчиков-универсалов, некоторые сотрудники Новикова специализировались по определенным отраслям знания, национальным литературам и даже отдельным писателям. Примером тому могут служить переводы философских трактатов Руссо, сделанные секретарем Хераскова, а затем профессором Московского университета П. И. Страховым. Профессор С. Е. Десницкий регулярно знакомил русских читателей с новейшими английскими работами по политэкономии, юриспруденции и аграрному вопросу. Немецкая эстетика и философия представлена в новиковском издательском репертуаре переводами учителя Смоленской духовной семинарии И. Г. Морозова. Старый друг и сотрудник университетского типографа М. И. Попов переводил сочинения итальянских политических мыслителей.
Самой многочисленной и пестрой по составу была группа переводчиков зарубежной беллетристики. Большинство среди них составляли студенты Московского университета, впоследствии известные литераторы и ученые Я. И. Благодаров, Ф. В. Генш, И. С. Захаров, А. Ф. Малиновский и Н. И. Страхов. Примечательна литературная деятельность одного из первых русских германистов, «сержантского сына» Ф. И. Сапожникова. Страстный пропагандист творчества Виланда, он перевел пять романов любимого писателя, по достоинству признанных современниками образцами сентиментальнофилософской прозы. Перевод романа Фенелона, изданный Новиковым, был первым в огромном списке ученых и литературных трудов преподавателя Воронежской духовной семинарии, будущего митрополита Е. А. Болховитинова. Не менее знаменательно для истории отечественной словесности активное участие в новиковских просветительных предприятиях женщин-переводчиц М. В. Сушковой (урожденной Храповицкой), Е. К. Ниловой и Е. И. Воейковой. Среди сотрудников Новикова можно найти даже целую семью переводчиков, отпрысков старинного дворянского рода брата и двух сестер Вельяшевых-Волынцевых.
Приватные переводы у русских студентов были способом пополнить свой скромный бюджет. Литературные дельцы нещадно эксплуатировали их. «Тогдашние издатели, — вспоминал современник Новикова, ученик Александроневской семинарии И. И. Мартынов, — студенческими переводами не брезгали, зная по опыту, что они дешевле всяких других. Случалось и так, что перевод делал студент за ничтожную плату, а на заглавном листке выставлялось имя какого-нибудь известного уже российского Клопштока» [87] Чистович И. А. История С.-Петербургской духовной академии. — Спб., 1857, с. 81.
. По свидетельству сотрудников, Новиков выгодно отличался от многих своих собратьев по профессии. Он не скупился на плату авторам и переводчикам. Чаще всего это был твердый и довольно высокий для того времени гонорар, составлявший, по дошедшим до нас сведениям, 10 руб. за печатный лист переведенной с иностранного языка книги [88] Шашков С. С. Литературный труд в России: (Исторический очерк). — Дело, 1876, № 9, отд. 1, с. 19; ЛО ААН, ф. 3, оп. 1, д. 328, л. 260. Академия наук платила переводчикам по 4–8 руб. за печатный лист (ЛО ААН, ф. 3, оп. 1, д. 535, л. 101, 197; д. 536, л. 108).
. Стремясь поддержать в учащейся молодежи охоту к литературным занятиям, он иногда покупал два или три перевода одной книги. Лучший из них издавался, а остальные уничтожались. Новиков активно стремился приобщить молодых переводчиков к своим просветительным начинаниям. Немалую помощь в подготовке будущих сотрудников новиковского издательства сыграл И. Г. Шварц. Созданные по его инициативе на средства Дружеского ученого общества Педагогическая (1779–1786) и Переводческая (1782–1786) семинарии подготовили из талантливых воспитанников провинциальных духовных училищ десятки высококвалифицированных переводчиков, литераторов и издательских работников. Практически те же цели преследовало корпоративное студенческое объединение «Собрание университетских питомцев» (1781–1786), участники которого регулярно собирались для чтения и обсуждения своих литературных опытов. Первую школу самостоятельного творчества новиковские питомцы прошли в его журналах «Утренний свет» (1779–1780), «Московское ежемесячное издание» (1781), «Вечерняя заря» (1782), «Городская и деревенская библиотека» (1782–1786) и «Покоящийся трудолюбец» (1784). Эти журналы, хотя и не приносили издателю и сотрудникам практически никаких доходов, были полезны Новикову уже тем, что помогали создать прочный авторский коллектив, выявить наиболее способных и деятельных молодых литераторов.
Интервал:
Закладка: