Вирджиния Вулф - Дневник писательницы
- Название:Дневник писательницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Книги ВГБИЛ им. М.И.Рудомино
- Год:2009
- ISBN:978-5-7380-0300-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Вулф - Дневник писательницы краткое содержание
Эта книга познакомит читателя с дневниками известной британской писательницы Вирджинии Вулф. В своих дневниках, которые она вела с 1915 года — последняя запись датируется 8 марта 1941 года, через четыре дня В. Вулф ушла из жизни, — она писала обо всем, что произошло с ней, о людях, с которыми встречалась, о книгах, которые читала. И самое важное — о произведениях, над которыми работала: романах, рассказах, эссе, статьях.
Также в издании представлены письма, адресованные Литтону Стрэчи.
Дневник писательницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
200
Дэвид Гарнетт, Оливер Стрэчи.
201
Поэма Эдмунда Спенсера (Прим. переводчика).
202
Роман Шарлоты Йонг, который В. Вулф читала во время свадебного путешествия (Прим. переводчика).
203
Роман Олдоса Хаксли (Прим. переводчика).
204
Предложение не закончено.
205
Пандар — знаменитый стрелок из лука. Ранил во время Троянской войны Менелая, тем самым нарушив перемирие (греч. миф) (Прим. переводчика).
206
В переводе с английского: пичужки, мелкие птички (Прим. переводчика).
207
«Чистилище» (итал.) (Данте).
208
Берри — братья Берри, журналисты и издатели (Прим. переводчика).
209
Роман Д. Г. Лоуренса.
210
Н. — Ванесса, Несса, сестра В. Вулф.
А. — Анджелика, племянница В. Вулф.
211
«Равнодушные» (ит., 1929), роман Альберто Моравиа (Прим. переводчика).
212
Бриньоль.
213
Счет на двадцать (торговля). Происхождение слова арабское.
214
Речь В. Вулф, произнесенная в Бристоле на открытии выставки картин Роджера Фрая, перепечатанная в журнале «Момент» (Прим. переводчика).
215
Неразборчиво.
216
Возможно, современник В. Вулф.
217
Десмонд Маккарти.
218
Этель Смит.
219
Поместье (англ.).
220
Служанка.
221
Хелен Анреп. Имеются в виду письма Роджера Фрая (Прим. переводчика).
222
«Три гинеи».
223
«Тамбур-мажор» Т. Гарди.
224
Типография «Р. и Р. Кларки» (Прим. переводчика).
225
Лига Наций. Вероятно, помимо всего остального, речь идет об арабских восстаниях на подмандатной территории Палестины, Великобритании связанных с надеждами арабов на Италию, Германию и СССР (Прим. переводчика).
226
Лейбористской.
227
Центральная улица Лондона.
228
Пьеса Мольера.
229
Дэвид Гарнетт.
230
Кенсингтон Гардене.
231
Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).
232
Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).
233
Вероятно, Хью Уолпол.
234
Пьеса Уильяма Конгрива.
235
Название не установлено.
236
Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).
237
Джэнет Кейс.
238
Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).
239
Рассказ В. Вулф.
240
Харкорт Брейс.
241
Колледж в г. Бристоле, основанный в 1862 г. (Прим. переводчика).
242
Вероятно, Квентин Белл, сын Ванессы.
243
Филипп Моррелл.
244
В дальнейшем «В антракте».
245
Требовательная (фр.).
246
Дункан Грант.
247
Четвертого августа 1914 г. Великобритания объявила войну Германии (Прим. переводчика).
248
М. А. Чемберлен (Прим. переводчика).
249
Мост в Лондоне (Прим. переводчика).
250
В Кройланде находятся руины монастыря бенедиктинцев, известного сохранившимися «Хрониками 1452–1485», с гибелью которого завершилась война Алой и Белой Роз (Прим. переводчика).
251
Хаустедс — в окрестностях находятся руины римского форта (Прим. переводчика).
252
Город в Шотландии (Прим. переводчика).
253
Болотистый залив на Северном море (Прим. переводчика).
254
Горная цепь в Англии, начинается в графстве Дерби и тянется с юга на север (Прим. переводчика).
255
Римлянам не удалось покорить Шотландию и в конце концов они построили стену, впоследствии определившую границу между Англией и Шотландией (Прим. переводчика).
256
Помимо того, что на лугах Англии нередко можно увидеть коров, Оксфорд имеет значение «бычий брод» (Прим. переводника).
257
Развалины Мелроза находятся неподалеку от того места, где жил В. Скотт, и послужили декорацией для романа «Монастырь» (Прим. переводчика).
258
Фамилия, ассоциирующаяся с производством виски и насчитывающая больше 350 лет своей истории (Прим. переводчика).
259
Чертополох — эмблема Шотландии (Прим. переводчика).
260
Гарольд Николсон.
261
Речь шла о Судетской области (Прим. переводчика).
262
3 августа 1914 г. итальянское правительство опубликовало декларацию о нейтралитете (Прим. переводчика),
263
12 сентября Гитлер произносит на партсъезде в высшей степени грубую и воинственную речь против чехов, и Чемберлен в срочной телеграмме просит у Гитлера разрешения приехать в Германию для переговоров (Прим. переводчика).
264
«Роджер Фрай».
265
Макс Бирбом.
266
Знаменитый трактир в Хэмпстеде (Прим. переводчика).
267
«Здравствуй и прощай» А. Ч. Суинберна, стихотворение в память Ш. Бодлера (Прим. переводчика).
268
«Река Керит, сирийская история» — роман Джорджа Мура. (Прим. переводчика).
269
Журнал эротического направления, в котором художественным редактором был Обри Бердслей (1872–1898). (Прим. переводчика).
270
Джек Хорнер — персонаж детского стихотворения:
Little Jack Horner sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb, and pulled out a plum.
And said, «What a good boy am I». (Прим. переводчика).
271
Морган Форстер.
272
Томас Стернз Элиот.
273
Персонажи романа «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Ч. Диккенса (Прим. переводника).
274
Цепь холмов в центральной Англии — «Сердце Англии» (Прим. переводчика).
275
Большой магазин на Пикадилли (Прим. переводчика).
276
Автор не установлен.
277
Книга Руфь (Ветхий Завет).
278
Подписан договор о ненападении между СССР и Германией, т. н. пакт Молотова-Риббентропа (Прим. переводчика).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: