Стивен Фрай - Дури еще хватает
- Название:Дури еще хватает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-705-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Дури еще хватает краткое содержание
Биография Стивена Фрая, рассказанная им самим, богата поразительными событиями, неординарными личностями и изощренным юмором. В Англии книга вызвала настоящий ажиотаж и волнения, порой нездоровые, — в прессе, королевской семье, мире шоу-бизнеса и среди читающей публики. А все потому, что, рассказывая о своей жизни, Фрай предельно честен и откровенен, и если кое-где путается в показаниях, то исключительно по забывчивости, а не по злому умыслу. Эта книга охватывает период зрелости — время, когда Фрай стал звездой, но еще не устал от жизни. И это самый скандальный период его биографии: жизнь и творчество национального достояния Британии держались на весьма сомнительных опорах, в чем он и признается себе и всем спустя двадцать лет. Фрай ничего не утаивает, выкладывая все как на духу. Вас ждут встречи с друзьями и близкими Фрая: с Хью Лори, сестрой Джо, Беном Элтоном, Эммой Томпсон, Роуэном Аткинсоном и многими другими звездными персонами. Фрай рассказывает удивительные, почти анекдотические истории о своих приключениях в компании принца Чарлза и принцессы Дианы, лондонской полиции, оксфордской профессуры и прочих персонажей. Приготовьтесь к невероятным взлетам и падениям вместе с одним из самых обаятельных, остроумных и просто умных людей нашего времени.
Дури еще хватает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
126
Так! ( лат .)
127
Ныне и «диет-кока» лишила бы меня сна на несколько часов, не говоря уж о «дикой коке» ( прим. СФ ).
128
Изумительно плодовитый и успешный, нередко в сотрудничестве с Джоном Барри, автор песенных текстов ( прим. СФ ).
129
См. выше ( прим. СФ ).
130
И увидел. Сейчас он подбирается к тридцати. Все такой же миляга ( прим. СФ ).
131
Написать скетч ( прим. СФ ).
132
Иэн Браун, мой друг, кинопродюсер ( прим. СФ ).
133
Альфредо Фернандина, перуанец, учредитель клуба, который стоит в почти невероятно узком проулке неподалеку от театра «Колизей» на Сент-Мартин-лейн. Отпрыск могущественной перуанской семьи, он познакомил Британию с «Перудо» и с помощью своего друга Космо Фрая создал для этой игры рынок. Космо Фрай — элегантный плейбой, мой далекий родственник, наследник шоколадной империи ( прим. СФ ).
134
Фетва сохраняла тогда полную силу ( прим. СФ ).
135
Думаю, я имею право сказать, что в той очереди стоял студент Деррен Браун и что я поощрил его на усердные труды по совершенствованию присущего ему мастерства иллюзиониста. О господи. Это снисходительность или что? ( прим. СФ ) Д. Браун позже стал известным психологическим иллюзионистом ( прим. перев. ).
136
Дочь сценариста Джо Слово, видного борца с апартеидом. Поскольку Джо Слово был коммунистом и евреем, африканеры правого крыла ненавидели его пуще прочих. При Манделе он стал министром, а в 1995‑м умер ( прим. СФ ).
137
Это по-испански — «тихое воскресенье», ну да вы и сами знаете ( прим. СФ ).
138
Родившийся в Польше британский кутюрье, платья которого очень любила принцесса Диана ( прим. СФ ).
139
Где находилась в то время штаб-квартира Лейбористской партии ( прим. СФ ).
140
Продюсер Би-би-си (да, именно так он свое имя и произносит), более всего известный сотрудничеством с Деннисом Поттером и Саймоном Греем ( прим. СФ ).
141
Актер, который задолго до вашего рождения сыграл дядюшку Морта в «Не знал, что вас это волнует». Он же был рассказчиком в «Историях, рассказанных в баре». За год до этого мы оба играли в благополучно провалившемся в Вест-Энде «Смотри, смотри!» ( прим. СФ ).
142
Старомодный вариант таких слов, как «дерябнуть» или «вмазать». Выпить, одним словом ( прим. СФ ).
143
Урожденная ( фр. ).
144
Писательница, жена Мориса Саатчи, ныне, увы, покойная. Приобрела известность сильными, несколько шокирующими повестями с названиями из одного слова: «Вред», «Прегрешение», «Забвение»… ( прим. СФ )
145
Кристофер Вуд, дизайнер. Ныне сотрудничает с фотографом Джонни Шэнд Киддом ( прим. СФ ).
146
Директор БТ, председатель несчетных правлений — Совета директоров Би-би-си, Королевской шекспировской труппы и т. д. Славный малый ( прим. СФ ).
147
Глава уже упомянутой компании «У. Г. Смит», последний из возглавлявших ее членов семьи ( прим. СФ ).
148
Мюзикла, а не странноватого телевизионного конкурса ( прим. СФ ).
149
Подразумевался Джеймс Дрейфус — если только он не сменил имя. Впоследствии прославился, играя в бессмертном «Дай, дай, дай» ( прим. СФ ).
150
Я был ректором Университета Данди и к этому времени уже отслужил часть второго из трехлетних сроков пребывания в должности. Пост почетный, он существует только в старых университетах Шотландии, а занимающий его человек обязан заботиться о соблюдении интересов студентов, которые сами же ректора и избирают. Я ездил в Данди, чтобы участвовать в заседаниях Университетского совета и проводить «приемы» студентов ( прим. СФ ).
151
Рекламный агент и редактор, соответственно, издательства «Хейнеманн», в котором выходит «Гиппо» ( прим. СФ ).
152
Режиссер 3‑го и 4‑го сезонов «Дживса и Вустера», к сожалению покинувший наш мир прежде времени ( прим. СФ ).
153
«Босс всех боссов» ( ит .) — так у мафии (сицилийской и американской) именуется самая главная из «семей».
154
Великий Джеймс Виллерс. В 1960‑х он занимал в череде наследников престола двадцатое с чем-то место. Джон Осборн, как говорили, отпечатал список из девятнадцати человек, начиная с королевы и далее по нисходящей, которые стояли между Виллерсом и троном. Виллерс размножил этот список на мимеографе и дарил его друзьям. «Если повстречаете кого-то из этих, — говорил он, — убейте на месте. Вы и ахнуть не успеете, как Джимбо станет королем, а каждый житель страны получит столько джина с тоником, что ему хватит до скончания дней». ( прим. СФ ).
155
Не скажу (тайна личности) ( прим. СФ ).
156
Английская национальная оперная труппа, выступавшая в театре «Колизей», когда она не отправлялась в турне со своим репертуаром великих опер, исполнявшихся на английском языке (прим. СФ ).
157
Страховая компания «Ллойдс» пережила катастрофические потери. Их пришлось компенсировать «Именам» — людям, которые были, если воспользоваться ее жаргоном, «андеррайтерами синдикатов» этой организации. Крикетный комментатор Генри Блофилд (брат человека, чье имя Ян Флеминг отдал одному из бондовских злодеев) стал, увы, одним из таких неудачников ( прим. СФ ).
158
То же самое ( ит .).
159
Саймон — прославленный основатель и путеводная звезда Theatre de Complicite , чрезвычайно успешной труппы, получившей больше наград, чем любая другая на свете. Аннабель ныне ставит главным образом оперы, но неоднократно сотрудничала с Саймоном МБ (прим. СФ ).
160
Очаровательно старомодный кембриджский дон. Великий знаток семейства Поуис — Джона Каупера, Луэллина, Филиппы и Т. Ф. ( прим. СФ ).
161
Театральный клуб Куинз-колледжа ( прим. СФ ).
162
А они, как выяснилось, и геями-то не были, — это так, к сведению ( прим. СФ ).
163
Втроем ( фр .).
164
Это не Вик Ривз ( прим. СФ ).
165
Комедиант и писатель, к сожалению отнятый у нас раком в 2004 году ( прим. СФ ).
166
Кембриджская подруга. Поставила в 1981‑м «Подпольные записи» — шоу «Огней рампы», ее голос звучал в «Вылитом портрете», а после она блистала в «Связанных насмерть» ( прим. СФ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: