Мик Уолл - Когда титаны ступали по Земле: биография Led Zeppelin
- Название:Когда титаны ступали по Земле: биография Led Zeppelin
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мик Уолл - Когда титаны ступали по Земле: биография Led Zeppelin краткое содержание
Автор выкладывает историю цеппелинов из всего, что обнаруживает, а уж внимания к даже самым малозначительным, кажется, деталям ему не занимать. Уоллу интересны подробности биографий, закулисные стороны творчества, финансовые подоплеки скандалов; он опрашивает тех и этих, пятых и десятых, читает журналы, газеты, перетрясает архивные записи — и из всего этого временного сора неожиданно встают они, те самые «Великаны, ходившие по Земле».
Когда титаны ступали по Земле: биография Led Zeppelin - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Было и много других источников, которые я попытался перечислить в приведенном ниже списке, и каждый из них заслуживает похвалы и признания за ту роль, которую они сыграли, помогая мне сформировать эту книгу. Я безмерно благодарен им и настоятельно рекомендую читателям найти эти материалы. Большинство из этих статей я приобрел, когда они были опубликованы впервые, либо используя архивы. Однако многие из них, как я сейчас обнаружил, доступны в интернете. Если же вы хотите прикоснуться к оригиналам — я только посоветую вам сделать это, ведь ничто не сравнится с моментом, когда держишь в руках старый Rolling Stone или подобный журнал эпохи шестидесятых и семидесятых, чувствуя особый запах желтеющей бумаги. Более того, было много изданий, откуда я не брал прямых цитат, но оказавших мне помощь в понимании общего фона ситуации, культуры и — другого слова и не найти — атмосферы. К ним относятся Street Life, Friends, Cashbox, National Rock Star, New York Rocker, Pop Swap и многие, многие другие, перечисление которых займет годы.
И еще раз — мое огромное спасибо всем и каждому.
1
Перевод Анны Блейз.
2
В Англии считается, что встреча с черной кошкой приносит удачу.
3
Британская Военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск.
4
Монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов (2 1/ 2S), имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
5
Вымышленные неквалифицированные полицейские. Были популярны в фильмах начала XX века.
6
Фамилия Планта была написана с ошибкой — Plante.
7
Фамилия Планта вновь была написана с ошибкой — Planto.
8
Одна из старейших и наиболее привилегированных мужских школ Великобритании. — Прим. пер.
9
Каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира. — Прим. пер.
10
Англ. dog act. — Прим. пер.
11
Bizarre (англ.) — эксцентричный, ненормальный. — Прим. пер.
12
Plastercaster (англ.) — гипсолитейщица. — Прим. пер.
13
The Stripper (англ.) — стриптизер.
14
Чарльз Атлас — изобретатель бодибилдинга. — Прим. пер.
15
Вишневая бомба — фейерверк красного цвета. — Прим. пер.
16
Кочерыжки, головы, — Прим. пер.
17
Киф — прозвище Кита Ричардса. — Прим. пер.
18
— My wife is gone to the West Indies. (Моя жена уехала в Вест-Индию.) — Jamaica? (Ямайка?) — No, she went of her own accord (Нет, она поехала сама.) Здесь игра слов, основанная на созвучии фразы Do you make her? (Ты ее заставил?) с названием острова в Вест-Индии. — Прим. пер.
19
Вопрос внизу листа с текстами песен — что же случилось с Рози и Оригиналами? — относится к певице Рози Хамлин, чей хит 1960 года ‘Angel Baby’ так и остался единственным, но к 1973 году вместе с The Blossoms она работала бэк-вокалисткой для Элвиса Пресли. — Прим. пер.
20
Кита Муна. — Прим. пер.
21
Британская телепрограмма. — Прим. пер.
22
Официальный релиз саундтрека состоялся с подачи Джимми Пейджа в 2012 году. — Прим. пер.
23
Англ. Trample it underfoot. — Прим. пер.
24
Sunset Strip — участок бульвара Сансет. — Прим. пер.
25
Испанская Сахара — название, использовавшееся для обозначения современной Западной Сахары, когда она была под властью Испании в 1884-1975 годах. — Прим. пер.
26
Англ. There are two paths you can take, что является неточной цитатой из ‘Stairway to Heaven’ .
27
999 — номер, по которому в Британии в экстренных случаях можно вызвать службы спасения. — Прим. пер.
28
In Through the Out Door (англ.) — «Вход через выход». — Прим. пер.
29
The song remains the same (англ.) — ссылка на название песни и фильма Led Zeppelin. — Прим. пер.
30
Serpent ( лат. ) — змея. — Прим. пер.
31
Ссылка на песню Zeppelin The Lemon Song . — Прим. пер.
32
Фильм «Приготовьтесь, будет громко» вышел в российский прокат 3 сентября 2009 года. — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: