Семён Данилюк - Константинов крест [сборник]

Тут можно читать онлайн Семён Данилюк - Константинов крест [сборник] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Accent Graphics Communications, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Семён Данилюк - Константинов крест [сборник] краткое содержание

Константинов крест [сборник] - описание и краткое содержание, автор Семён Данилюк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Личность основателя и первого президента Эстонского государства Константина Якобовича Пятса, при котором в 1940 году в Прибалтику вошли советские войска, по сей день вызывает яростные, непримиримые споры в среде Эстонской общественности. Амплитуда настроений колеблется от обожествления до обвинений в прямом предательстве. При этом каждый, убеждённый в своей правоте, остается глух к аргументам другой стороны.

Этому способствует своеобразие политической фигуры Константина Пятса. Апологет независимости республики, но русский по матери, православный, он в своей политике ориентировался на сохранение добрососедских отношений с советской Россией.

События остросюжетной повести Семёна Данилюка развиваются в последние месяцы жизни Константина Пятса, а также в начале девяностых годов.

Константинов крест [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Константинов крест [сборник] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Семён Данилюк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Он ткнул в сторону острова Рюген, мимо которого проплывал траулер.

— Wir haben sie ihrem Schicksal überlassen! Diesen Ivanen, die dort… (Вот их на кого бросили?! На Иванов, которые там сейчас…)

В горле его клокотнуло.

— Wir aber fiehen Hals über Kopf. Man möchte heulen! (А мы как крысы с корабля. Выть хочется!)

И вдруг, откинувшись, в самом деле завыл по-волчьи.

К офицерам подбежал Торвальдсон:

— Meine Herren! Würden Sie bitte aufören! Wir befnden uns nur eine Meile von Rügen entfernt. Am Wasser verstärkt sich die Schallintensität. Wenn Russen etwas aufschnappen… Gott bewahre! Jeder Zufallstrefer… (Господа! Прошу прекратить. Мы всего в миле от Рюгена. Звук на воде усиливается. И не дай бог, если русские услышат!.. Любое случайное попадание…)

— Halt’s Maul! (Заткнись!) — рявкнул Ранке. — Deine Kiste ist bezahlt. Und du darfst dich nicht ins Gespräch der Ofziere von der siegreichen deutschen Armee einmischen! (Тебе заплачено за твое корыто. И не сметь встревать в беседу офицеров победоносной германской армии!)

Торвальдсон посерел. Вольф испуганно схватил приятеля за руку:

— Karl! Besinne dich! (Карл! Опомнись!)

Но Ранке уже не владел собой:

— So weit ist es also mit mir gekommen! Ein beschissener Skandinavier wird mir Verweis erteilen! Mein Land ist daneben. Es ist beschmiert, doch das maine!.. (Дожил! Каждый поганый скандинавишко будет мне указывать! А я возле своей земли. Обгаженной, но своей!..)

При виде испуганных лиц собственных солдат Ранке ухмыльнулся:

— Seien Sie nicht feige! Um euch braucht sich kein Mensch zu kümmern. Russen sind bestimmt schon vor Freude besofen. Das Deutschland liegt unter ihnen, und spreizt freiwillig die Beine. Und die letzte überreste des Reiches gehen in Gefangenschaf — mit Sang und Klang! (Да не дрейфьте, никому вы не нужны. Русские, поди, перепились от радости, — Германия-то под ними лежит. Да еще и сама ноги раскинула. А последние ошметки рейха в плен драпают — под музычку!)

Он ненатурально загоготал и вдруг, прервавшись, «сделал стойку». Застыли и Вольф с Торвальдсоном. Повскакали с палубы солдаты.

С побережья острова Рюген всё явственней доносилась танковая канонада.

— Sieh mal, irgendwelche Abteilung kämpf sich durch (Надо же, какая-то часть еще пробивается.), — озадаченно констатировал Вольф. — Seit drei Tagen sollte dort niemand bleiben. (Уж дня три как никого не должно было остаться.)

Торвальдсон, обеспокоенный недоброй задумчивостью, в которую впал Ранке, поспешил напомнить:

— Meine Herren, das Fangboot ist überladen. Wenn wir in Dunkelheit Seeland nicht erreichen, gibt es Gefahr, den Wachbooten in Sicht kommen. Sie werden uns gerade in See erschissen. (Господа! Траулер перегружен. Потом, если мы по темноте не дойдем до Зеландии, велик шанс напороться на сторожевые катера. Они расстреляют нас прямо в море.)

Ранке со сведенными скулами исподлобья взглянул на Вольфа, на сгрудившихся солдат и понял, что приказ идти на подмогу пробивающейся части может вызвать у исстрадавшихся, дошедших до крайности людей мятеж. Он отступился, бессильно бормоча:

— Und sollen das Arier sein! (И это — арийцы!)

— Mann über Bord! (Человек за бортом!) — донесся крик с мостика.

— Boot aufs Wasser! (Шлюпку на воду!) — нехотя отреагировал Торвальдсон.

Находящиеся на палубе сгрудились на корме.

Через несколько минут из воды подняли обессилевшего, захлебывающегося кашлем пловца. Горевого колотило от озноба. Вольф молча сунул ему фляжку, к которой тот охотно припал.

— Wer ist das? (Кто такой?) — подступился Ранке. — Und was für ein Beschüß? (И что там за стрельба?)

— Ein Moment! Habe Wasser geschluckt. (Сейчас! Наглотался.) — Горевой жестом показал, что его выворачивает. — Viele Jahre habe ich nicht geschwommen… Hab schon gedacht, ihr sichten mich nicht, — махнул он в сторону берега, — Dort sind Kinder. (Столько лет не плавал… Думал уж, не заметите! Там дети!)

— Was für die Kinder? (Какие еще дети?) — сердито поторопил Ранке. — Wer schießt? (Кто стреляет?)

— Die blinde Krüppels… Die Mädchen nach Bombardierung. Wenn man hilf ihnen nicht, kommen dorthin Panzer. Sie wehren sich noch, aber gegen die Panzer… (Слепые калеки… Девочки после бомбежек. Если не помочь, их — танками! Пока отбиваются, но против танков… нечем обороняться.)

У Ранке и у всех остальных глаза, полезли на лоб:

— Hör auf mit dem Quatsch! Wаs für die Panzer? (Что ты несешь? Кто — танками?)

— Es scheint, Russischen. (Кажется, русские.)

— Und wer wahrt sich? Die blinde Krüppels? (А кто отбивается, — слепые калеки?!)

— Auch die Russen. (Тоже русские.) — Горевой увидел перед собой остолбенелые лица. Успокаивающе помахал рукой. — Ein Moment, meine Herren, ein Moment! Das Herz… Ich habe von der Kälte entwonnt. (Сейчас, господа. Сейчас! Сердчишко что-то прихватило. Отвык от холода.)

Он торопливо приложился к фляге.

…Закончивший рассказ Горевой откинулся к борту. Ухватившись рукой за грудь, трудно задышал. Но этого никто не заметил.

Ранке мрачно уставился на Торвальдсона. Понимая, что сейчас последует, Торвальдсон громко напомнил:

— Meine Herren! Bald graut es. Wenn wir an Seeland nicht gelängen… Möchten Sie schließlich am Leben bleiben? (Господа! Скоро начнет светать. Если мы не успеем добраться до Зеландии!.. В конце концов, вы хотите выжить?)

— Ich föte drauf! (Плевать!) — рявкнул Ранке. — Dort sind unsere Kinder, die wir nicht verteidigen konnten! Also, Ich warne allen, ich bin keine Ratte! Und sie haben nur einen Weg sofort in Gefangenschaf gehen. (Там наши дети, которых мы не защитили! Так вот, предупреждаю всех, я не крыса! И для вас только один способ немедленно уйти в плен…)

Он потянулся к кобуре, с вызовом взглянул на своих солдат. И встретил уже другие глаза, — полные боли и решимости. Знакомые глаза тех, кого не раз водил в бой.

Сразу успокоившись, перестал теребить кобуру и будничным тоном скомандовал Торвальдсону:

— Landwärts anliegen!.. Zur Ausbootung vorbereiten! (К берегу!.. Приготовиться к высадке!)

Глава 10. Честь имею!

Стынут в мраморе и бронзе имена
показненной молодой мужицкой силы
вдоль дороги,
где протопала война,
обелисков да крестов нагородила.

Бой переместился. Уводя танки от дюн, разведчики отходили вглубь острова. Горело уже три танка, но и разведчиков осталось всего одиннадцать. Последними отступали Захарчук и Карпенко. Случайная, наугад в темноту, пулеметная очередь прошила приподнявшегося Захарчука. Карпенко обернулся на звук, бросился к упавшему.

— Опять симулируешь, москаль, — он принялся теребить неподвижное тело. — Захар, чего ты? Захарушка!..

Поняв, что Захарчук мертв, Карпенко впал в ярость. Забывшись, вскочил и принялся бессмысленно ошлепывать себя в поисках несуществующей гранаты.

Новая очередь сломала пополам самого Карпенко. Теперь разведчиков осталось девять.

Траулер причалил к берегу неподалеку от валуна, подле которого застыла баронесса Эссен. Она жадно вглядывалась в сбегавших по трапу солдат. Завидев среди них офицера, подбежала к нему.

— Herr Ofzier! Mit Ihnen muss… (Господин офицер! С вами должен быть…)

— Wo sind die Kinder? (Где дети?) — перебил ее Ранке.

— Ganz nahe. (Совсем рядом.) — Баронесса указала направление. Очередной взрыв снаряда заставил ее втянуть голову в плечи. — Sie kommen zurecht. Wir wurden beschossen… (Вы очень вовремя. На нас напали…)

— Ich weiß! Fünf Männer, um Kinder bringen zu helfen. Zehn stehen Wache (Знаю! Пять человек, помочь привести детей. Десять — охрана по периметру.)

Он подозвал капитана:

— Hofentlich, Ihre Kiste besteht die Kinder. (Надеюсь, детей ваше корыто выдержит.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Семён Данилюк читать все книги автора по порядку

Семён Данилюк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Константинов крест [сборник] отзывы


Отзывы читателей о книге Константинов крест [сборник], автор: Семён Данилюк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x