Генри Хаггард - Дни моей жизни
- Название:Дни моей жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра — книжный клуб
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Дни моей жизни краткое содержание
Дни моей жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Инкосикази — жена вождя или знатная дама (зулу).
18
Высокий велд — название плато. — Примеч. перев.
19
Копье — холм (африкаанс).
20
Мпанда — правитель зулусов с 1840 по 1856 г. — Примеч. перев.
21
Седые — название полка ветеранов. — Примеч. перев.
22
Условия освобождения рабов в Капской колонии были весьма неблагоприятны для рабовладельцев-буров. — Примеч. перев.
23
Опсит — посиделки (африкаанс)
24
Импи — полки, отряды (зулу).
25
Челмсфорд — генерал, командовавший войсками английских интервентов в войне с зулусами. После поражения при Изанзлване был смещен. — Примеч. перев.
26
Фроу — женщина (африкаанс)
27
Роой батьес — красные мундиры, т.е. английские солдаты (африкаанс).
28
Артур Каннингем — английский генерал. — Примеч. перев.
29
Преторийский конный отряд — добровольческая воинская часть, сформированная английскими колонистами. — Примеч. перев.
30
Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале. — Примеч. перев.
31
Кокрейн — сначала сослуживец, потом компаньон автора. — Примеч. перев.
32
В 1879 г. Р.Хаггард уехал в Англию, женился там и в конце 1880 г. вернулся в Южную Африку с женой и в сопровождении слуг. — Примеч. перев.
33
Джиббс — имя служанки Хаггардов; Боб — кличка их собаки. — Примеч. перев.
34
Речь идет об английских колонистах, бежавших из Трансвааля после начавшегося там восстания против британского владычества (1880 г.). — Примеч. перев.
35
Стефен — слуга Р. Хаггарда. — Примеч. перев.
36
Хиллдроп — стоящий на склоне (англ.).
37
Джордж Колли — английский генерал. — Примеч. перев.
38
Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.). — Примеч. перев.
39
В бою у горы Маюба в конце февраля 1881 г. английские войска, пытавшиеся вторгнуться в Трансвааль, были наголову разбиты бурами. — Примеч. перев.
40
Имеется в виду отказ Англии от аннексии Трансвааля и признание ею независимости бурской республики. — Примеч. перев.
41
Из работы м-ра Даусона о Южной Африке (стр. 269 и 343), опубликованной в 1925 г., можно заключить, что этот порок продолжает существовать. — Примеч. англ. ред.
42
Ступ — веранда (африкаанс).
43
Южноафриканский морген = 0, 855 — 0, 8565 га.
44
Бушвелд — плато в Трансваале. — Примеч. перев.
45
Имеется в виду немецкий египтолог Г.-К. Бругш. — Примеч. перев.
46
Имеется в виду английский египтолог Г. Картер. — Примеч. перев.
47
Так назывался старшина гидов. — Примеч. перев.
Интервал:
Закладка: