Трумен Капоте - Прекрасное дитя
- Название:Прекрасное дитя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Трумен Капоте - Прекрасное дитя краткое содержание
«Прекрасное дитя (разговорный портрет)» – рассказ Трумена Капоте о встрече с Мэрилин Монро на похоронах. From «Music for Chameleons» by Truman Capote, copyright (c) 1975, 1977, 1979, 1980 by Truman Capote. Перевод Виктора Голышева для русского издания журнала Esquire (июль-август 2005).
Капоте: «...без косметики Монро выглядела как девочка, только что принятая в сиротский дом...», «...королева Елизавета не носит с собой деньги. Презренный металл не смеет запачкать августейшую руку. Это у них закон или что-то вроде того...», «...текли минуты, и я размышлял, что она там заглатывает – седативы или психостимуляторы...»
Монро: «...ненавижу похороны. Слава богу, что не придется идти на свои...», «...все эти суки ненавидят меня. Только мужчины нормально ко мне относятся. Как будто я тоже человек...», «...я тебе не рассказывала, как Эррол Флинн вытащил член и стал играть им на рояле? Бил по клавишам и был доволен...», «...собаки меня никогда не кусают. Только люди...», «...если я снова выйду замуж, то найму пару грузовиков, поеду по Третьей авеню и буду скупать все глупости подряд...»
Прекрасное дитя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Монро:Забавно. Как будто мы на натурной съемке – если тебе они по вкусу. Мне – определенно нет. «Ниагара». Какая дрянь. Тьфу.
Капоте:Так послушаем о твоем тайном возлюбленном.
Монро:(Молчание.)
Капоте:(Молчание.)
Монро:(Хихикает.)
Капоте:(Молчание.)
Монро:Ты знаешь много женщин. Кто из твоих знакомых самая привлекательная?
Капоте:Это легко. Барбара Пейли. Вне конкуренции.
Монро(нахмурясь): Это та, что зовут Бейб? Да уж, на младенца она, мне кажется, непохожа. Я видела ее в «Воге» и еще где-то. Какая элегантная. Милая. Когда смотрю на ее фото, чувствую себя халдой.
Капоте:Ее это, пожалуй, позабавило бы. Она к тебе ревнует.
Монро:Ко мне ревнует? Ну вот, опять ты надо мной смеешься.
Капоте:Ничуть. Ревнует.
Монро:Кого? С какой стати?
Капоте:Кто-то из обозревательниц – я думаю, Килгаллен – напечатала анонимную статейку, где говорилось примерно следующее: «По слухам, миссис Димаджио имела свидание с нашим главным телевизионным магнатом, причем обсуждались отнюдь не деловые вопросы». Она статью прочла и поверила.
Монро:Чему поверила?
Капоте:Что у ее мужа с тобой роман. У Уильяма С. Пейли. Главный телевизионный магнат. Неравнодушен к блондинкам с формами. К брюнеткам тоже.
Монро:Но это бред. Я его никогда не видела.
Капоте:Перестань. Мне ты можешь сказать. Этот твой тайный возлюбленный – Уильям С. Пейли, n'est ce pas?
Монро:Нет! Писатель. Он писатель.
Капоте:Да, это правдоподобней. Итак, кое-что уже есть. Твой возлюбленный – писатель. Халтурщик, должно быть, – иначе ты не стыдилась бы назвать его имя.
Монро(с яростью): Что там значит «С»?
Капоте:«С»? Какое «С»?
Монро:«С» в Уильяме С. Пейли.
Капоте:А-а, это «С». Оно ничего не значит. Он вставил его для вида.
Монро:Инициал – и под ним никакого имени? Ты подумай. Видно, не очень уверен в себе мистер Пейли.
Капоте:Да, у него сильный тик. Но вернемся к нашему загадочному писаке.
Монро:Прекрати! Ты не понимаешь. Для меня это очень важно.
Капоте:Официант, пожалуйста, еще бутылку «Маммс».
Монро:Хочешь развязать мне язык?
Капоте:Да. Вот что. Предлагаю обмен. Я расскажу тебе историю, и, если сочтешь ее интересной, мы обсудим твоего писателя.
Монро(борясь с искушением): О чем твоя история?
Капоте:Об Эрроле Флинне.
Монро:(Молчание.)
Капоте:(Молчание.)
Монро(ненавидя себя): Ну, давай.
Капоте:Помнишь, ты рассказывала мне про Эррола? Как он был доволен своим членом? Могу подтвердить личным свидетельством. Однажды мы провели с ним теплый вечерок. Ты меня понимаешь?
Монро:Ты сейчас все выдумал. Хочешь меня обмануть.
Капоте:Честное скаутское. Без дураков. (Молчание, но вижу, что она взяла наживку. Закуриваю...) Мне было тогда восемнадцать лет. Девятнадцать. Во время войны. Зимой сорок третьего года. Кэрол Маркус – а может быть, тогда уже Кэрол Сароян – устроила вечеринку в честь своей лучшей подруги Глории Вандербильт. Устроила ее в квартире матери на Парк-авеню. Большая вечеринка – человек пятьдесят. Около полуночи закатывается Эррол Флинн со своим alter ego, сумасбродным гулякой Фредди Макивоем. Оба сильно нагрузившись. Эррол стал болтать со мной, был весел, мы смешили друг друга, а потом он говорит, что хочет в «Эль Марокко» и не хочу ли я пойти с ним и с его приятелем Макивоем. Я сказал: хорошо, но Макивой не захотел уходить, когда тут столько барышень-дебютанток, так что мы с Эрролом отправились вдвоем. Только не в клуб. Взяли такси и поехали к Грамерси-Парку, где у меня была однокомнатная квартирка. Он пробыл у меня до полудня.
Монро:И как ты это оценишь? По десятибалльной шкале?
Капоте:Честно, если бы это был не Эррол Флинн, я бы вряд ли даже запомнил.
Монро:Так себе история. Моей не стоит – далеко не стоит.
Капоте:Официант, где наше шампанское? Тут двое умирают от жажды.
Монро:Ничего нового ты мне не сообщил. Я всегда знала, что Эррол ходит галсами. Мой массажист, он мне почти как сестра и был массажистом у Тайрона Пауэра. Так вот, он мне рассказывал про Тайрона с Эрролом. Нет, твоя история слабовата.
Капоте:С тобой тяжело торговаться.
Монро:Я слушаю. Расскажи о самом лучшем эпизоде. По этой части.
Капоте:Лучшем? Самом памятном? Может быть, ты сперва ответишь на вопрос?
Монро:И это со мной тяжело торговаться! Ха! (Выпив шампанское.) С Джо было неплохо. Битой владеет. Если бы все определялось этим, мы и сейчас были бы женаты. Я и сейчас его люблю. Он настоящий.
Капоте:Мужья не в счет. В нашей сделке.
Монро(грызет ноготь, всерьез задумавшись): Я познакомилась с мужчиной, он в каком-то родстве с Гэри Купером. Биржевой маклер. Внешне ничего особенного – шестьдесят пять лет и в толстых очках. Толстые, как медузы. Не могу объяснить, что это было, но...
Капоте:Можешь не продолжать. Я наслышан о нем. От других женщин. Старый боец, саблю в ножны не прячет. Его зовут Пол Шилдс. Он отчим Роки Купера. Должно быть, что-то выдающееся.
Монро:Так и есть. Ладно, умник. Твоя очередь.
Капоте:И думать забудь. Ничего я тебе не расскажу. Потому что знаю, кто твой безымянный герой. Артур Миллер. (Она опустила темные очки. О, если бы взгляд мог убивать!..) Я сразу догадался, как только ты сказала, что он писатель.
Монро(запинаясь): Но как? Ведь никто... То есть почти никто...
Капоте:Да еще три, если не четыре года назад Ирвинг Дратман...
Монро:Ирвинг кто?
Капоте:Дратман. Работает в «Геральд трибьюн». Он сказал мне, что ты крутишь с Артуром Миллером. Втюрилась в него. Я, как джентльмен, не смел тебя спрашивать.
Монро:Джентльмен! Гаденыш ты. (Опять запинаясь, но темные очки на месте.) Ты не понимаешь. Это было давно. И кончилось. А теперь другое. Все заново, и я...
Капоте:Только не забудь позвать меня на свадьбу.
Монро:Если разболтаешь, я тебя убью. Тебя прикончат. Я знаю людей, которые с удовольствием окажут мне эту услугу.
Капоте:Ни минуты не сомневаюсь.
(Официант наконец вернулся со второй бутылкой.)
Монро:Скажи, чтобы забрал обратно. Я не хочу. Хочу уйти отсюда к чертовой матери.
Капоте:Извини, если я тебя расстроил.
Монро:Я не расстроилась.
(Но это была неправда. Пока я расплачивался, она ушла попудрить нос, и я пожалел, что со мной нет книги: ее визиты в дамскую комнату длились иногда дольше, чем беременность у слонихи. Текли минуты, и от нечего делать я размышлял, что она там заглатывает – седативы или психостимуляторы. Наверняка седативы. На стойке лежала газета, я ее взял; оказалась китайской. Через двадцать минут я пошел выяснять. Может, приняла смертельную дозу или взрезала вены. Нашел дамскую комнату и постучал в дверь. Мэрилин сказала: «Входите». Она стояла перед тускло освещенным зеркалом. Я спросил: «Что ты делаешь?» Она сказала: «Смотрю на Нее». На самом деле она красила губы ярко-красной помадой. Она уже успела снять с головы мрачный платок и расчесать блестящие, легкие, как пух, волосы.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: