Иннокентий Анненский - Генрих Гейне и мы
- Название:Генрих Гейне и мы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иннокентий Анненский - Генрих Гейне и мы краткое содержание
В однотомник И. Анненского, замечательного поэта, критика и переводчика, вошли лучшие его стихи, критические эссе и статьи, посвященные творчеству Пушкина, Лермонтова, Гоголя и других известных писателей, а также три статьи о Шекспире, Ибсене и Гейне.
Генрих Гейне и мы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Под водою раздался насмешливый хохот
Амфитриты, рыбной торговки противной,
И глупых дочек Нерея.
17
Амфитрита — одна из нереид, жена Посейдона.
18
…очаровательный Аполлон… — «Аполлон» («Романсеро»).
19
Рабби Файбиш — персонаж из стихотворения «Аполлон».
20
…в «Кевлаарских пилигримах». — «Пилигримство в Кевлаар» («Снова на родине»).
21
Челом уходил он в небесную высь… — В приведенном отрывке из стихотворения «Мир» пропущена 6-я строка сверху: «Пламенно яркое сердце».
22
Представьте себе человека…и какой птице? — См. поэму «Германия. Зимняя сказка» (гл. 3, т. 6, с. 371).
23
…целует руку богатого кузена… его Матильду… — Факт биографии Гейне. Грузен-Карл Гейне, гамбургский банкир. Матильда — жена Генриха Гейне.
24
Прощай, мой кипучий французский народ… — отрывок из стихотворения «Прощание с Парижем», составляющего вступление к «Германии»; найдено в посмертных стихах Гейне. В русском переводе впервые: т. 6, с. 430–431.
25
…ланнеровский вальс… — Вальсы венского композитора Лайнера (1801–1843) пользовались большой популярностью в годы, предшествовавшие появлению вальсов И. Штрауса.
26
Aus meinen grossen Schmerzen — Из моей великой скорби (нем.). — B переводе П. И. Вейнберга «Из великих страданий слагаю…» («Лирическое интермеццо»).
27
Philister in Sonntagsrocklein — Филистеры в воскресном платье (нем.). - в переводе Вейнберга — «Филистеры, в праздничных платьях…» («Лирическое интермеццо»).
28
Мне снилась царевна в затишье лесном… — перевод стихотворения «Mir traumte von einem Konigskind» («Книга песен»), сделанный Анненским. Впервые: Тп. СПб., 1904.
29
«Двойник» — перевод стихотворения «Still ist die Nacht, es ruhen die Lessen» («Книга песен»), сделанный Анненским. Впервые: Тп. СПб., 1904.
30
…он хотел бы сделаться… скамейкой… подушкой, куда она втыкает свои булавки… — «Lyrisches Intermezzo», э 34 («Лирическое интермеццо»).
31
…любовное признание… пасти Этны. — «Признание» («Северное море»).
32
«Ламентации» — вторая книга «Романсеро».
33
… Петер… переживал муки своего поэта… — «Бедный Петер» («Книга песен;», ч. 3, «Романсы»).
34
Шлегель Август Вильгельм (1767–1845) — немецкий историк литературы, критик, поэт, переводчик. Теоретик раннего немецкого романтизма, оказавший сильное влияние на Гейне. Лекции Шлегеля Гейне слушал в Боннском университете. Впоследствии в книге «Романтическая школа» (1832–1833) Гейне писал о Шлегеле иронически.
35
Геродот (ок. 484 — ок. 425 г. до н. э.) — греческий историк. Автор одного из первых исторических сочинений в античном мире. Тьерри Огюстен (1795–1856) — французский историк.
36
Из Египта он переносит вас в Сиам… — «Рампсенит» и «Белый слон» («Романсеро», книга первая, «Истории»).
37
…умчать… на Гастингское поле… — «Гастингское поле битвы» («Романсеро») См. прим. 7, с. 601.
38
…в грязную лачугу угольщика… — «Карл I» («Романсеро»).
39
…вы видите себя в Версале… — «Мария Антуанета» («Романсеро»).
40
…завернуть в Палестину… — «Помаре» («Романсеро»).
41
Сад Мабиль (фр.).
42
…о дочери дюссельдорфского палача… — «Шельм фон Берген» («Романсеро»).
43
Улице Лафит (фр.).
44
…ноющей кистью Штука: это был поцелуй сфинкса. — Штук Франц (18631928) — немецкий художник. Писал картины мистико-символического характера на мифологические и аллегорические сюжеты. Представитель немецкого модернизма. Анненский имеет в виду картину Штука «Сфинкс» (1889–1890), в основу которой положен сюжет стихотворения Гейне «Пролог» («Книга песен»).
Интервал:
Закладка: