Юрий Шульц - Поэзия Томаса Мора
- Название:Поэзия Томаса Мора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Шульц - Поэзия Томаса Мора краткое содержание
Поэзия Томаса Мора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поэзия Томаса Мора
– Thomas More Epigrammata. The history of king Richard III Томас Мор Эпиграммы. История Ричарда III «Литературные памятники». М., «Наука», 1973 Издание подготовили: М. Л. Гаспаров, Е. В. Кузнецов, И. Н. Осиновский, Ю. Ф. Шульц Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
– Великий английский гуманист, философ и государственный деятель Томас Мор был также превосходным поэтом, автором 280 латинских эпиграмм и небольших поэм. Любовь к античности, одушевлявшая его оксфордских учителей Уильяма Гроцина (1446?-1519) и Томаса Линакра (1460?-1524), была и для Мора своего рода «приглашением к Музе». Но не только Оксфорд или Кембридж, – любой университетский город того времени, каждый кружок ученых-гуманистов были местом, где знали и любили древнюю, главным образом латинскую, поэзию, и не только любили, но слагали стихи, подражая древним поэтам. Эта среда отличалась чрезвычайно высокой поэтической культурой, нередким среди неолатинских поэтов был и дар импровизации. Почти все издания имели стихотворные посвящения или обращения к читателям. Устраивались состязания поэтов при дворах королей и вельмож – как духовных, так и светских. Известно, что еще Франсуа Вийон, крупнейший поэт Франции XV в., участвовал в подобном состязании при дворе герцога Карла Орлеанского в замке Блуа. Уже во времена Мора состязание такого рода в Лондоне устроил Джон Колет (1466-1519), и в нем с успехом выступил Уильям Лили (1468-1522), соперник и соратник Мора по переводу «Прогимнасмата» и по изучению греческого языка.
Мор не только превосходно владел латинским языком, без которого в ту пору было вообще невозможно образование, но еще и совершенствовался в древнегреческом. В 1505 г. он вместе с Эразмом Роттердамским выполнил свой первый перевод из Лукиана, изданный в следующем году в Париже у И. Б. Асцензия. Еще раньше, в 1501 г., Мор пишет Холту о том, что он усердно занимается греческим с Гроцином. Через три года после этого он сообщает Колету о своей учебе у Линакра, другого крупнейшего знатока греческой литературы. Желанием усовершенствоваться в греческом была и упомянутая выше работа Мора и Лили над «Прогимнасмата» (букв, «школьные упражнения»), давшая 18 переведенных стихами греческих эпиграмм (две из них Мор перевел дважды разными стихотворными размерами – прог. 12 и 16). Эта переводческая деятельность, вероятнее всего, относилась к 1503-1504 гг. Ее источником явилась Греческая (Планудова) антология note 1 Note1 Ее составитель – византийский ученый монах Максим Плануд (1260-1310). Впервые она издана Иоанном Ласкарисом в Венеции в 1494, а затем в 1503 г.
, изданная незадолго перед тем.
Точная датировка подавляющего числа эпиграмм Мора затруднительна. Хотя Эразм в письме к Ульриху фон Гуттену note 3 Note3 "Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami per R. S. Allen and H. M. Allen», v. IV. Oxford, 1922, p. 12-23.
говорит, что большинство их было написано Мором в молодости, Бреднер и Линч note 4 Note4 "The latin Epigrams of Thomas More. Edited with Translations and Notes by L. Bradner and Ch. A. Lynch». The University of Chicago Press, 1953, p. XI-XII (далее будет указано: Бреднер и Линч).
справедливо видят в этом замечании великого друга Мора слишком общее указание, не дающее оснований для более точной хронологии моровских эпиграмм. Время создания большинства из них, не считая тех, которые содержат определенные намеки на год своего рождения, они связывают прежде всего с греческими штудиями Мора (в 1503-1504 гг.). Но даже для некоторых из «Прогимнасмата» ( 12) они обоснованно находят более позднюю дату, относя ее ко времени не ранее 1508 г. note 5 Note5 См.: С. R. Thompson. Translations by Lucian by Erasmus and St. Thomas More. note 2, p. 8-10.
И, напротив, эпиграммы 1-3 Приложения II они датируют временем до 1500 г.
Скорее всего, что большинство эпиграмм, переведенных из антологии, примыкает по времени к «Прогимнасмата», а подавляющее большинство оригинальных стихотворений относится к периоду от 1509 до 1516 г.
Сам Т. Мор впервые говорит о своих эпиграммах в письме к Эразму от Ъ сентября 1516 г., посылая ему рукопись своей «Утопии». В это время эпиграммы, по-видимому, уже находились у Эразма. Самой ранней оригинальной эпиграммой Мора можно считать эпитафию Генриху Абингдону, умершему в 1497 г., написанную вскоре после этого события.
Поэтическое наследие Мора состоит из переводных и оригинальных стихотворений. В последних индивидуальность Мора-поэта проявляется наиболее ярко, но и в своих переводах Мор выступает достойным соперником греческих поэтов-эпиграмматистов.
На рубеже XV и XVI вв. латинская эпиграмма была необычайно распространенным родом поэзии. Особенно прославились на этом поприще итальянские гуманисты Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500) и Анджело Полициано (1454-1494). Эти неолатинские поэты писали преимущественно «любовные эпиграммы», а Полициано был, кроме того, мастером утонченных панегирических стихотворений. Однако Мор как поэт-эпиграмматист былАовершенно самостоятелен и неповторим. Уже Беат Ренан (1485-1547), представляя в посвящении Вилибальду Пиркгеймеру (1470-1530) в первом издании эпиграмм Мора его поэзию, отдает несомненное предпочтение Мору перед Понтано и Маруллом: Марулл славословит свою возлюбленную Неэруи пишет, «являя некоего Гераклита» (т.е. туманно. – Ю. Ш.), а Понтано бесстрастно представляет нам наиболее легкомысленных эпиграмматистов древности. Что касается Полициано, то этот неутомимый разыскатель древних рукописей, живя при дворе Лоренцо Медичи, в эпиграмме был прежде всего блестящим панегиристом Латинские эпиграммы Мора необычайно разнообразны по содержанию. Тот же Ренан находит в них все те достоинства, которыми должна отличаться настоящая эпиграмма, – «остроумием, соединенным с краткостью, должна быть изящной и без промедления завершаться…». По его словам, это особенно свойственно оригинальным стихотворениям Мора, хотя и переводные «заслуживают не менее высокой хвалы», ибо «труд переводящего часто поистине велик». Ренан называет «поистине удивительным» Мора – как поэта, так и переводчика. «Можно подумать, – пишет он, – что Музы вдохнули в него все, что касается шуток, изящества, тонкого вкуса».
Таким образом, уже в момент выхода в свет эпиграмм Мора было обращено внимание на существенное отличие их от поэзии неолатинских поэтов – его предшественников. Бреднер и Линч note 6 Note6 Бреднер и Линч. Указ. соч., XXVI.
по праву назвали это отличие «наиболее поразительной в них вещью». Если любовные эпиграммы Понтано и Марулла характеризуются краткостью, а стихи Полициано утонченной лестью, то у Мора мы находим «едкие нападки на людей и нравы, на профессию и классы…» Они справедливо отмечают двойную оригинальность Мора как эпиграмматиста: «Во-первых, он имел заостренное чувство стиля, понимания, чем должна быть эпиграмма… Во-вторых, он изгонял из своих сочинений распущенные овидианизмы итальянских поэтов и нудную религиозность северных гуманистов» note 7 Note7 Там же, XXVII.
.
Интервал:
Закладка: