Н. Верновская - Комментарии
- Название:Комментарии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература. Москва
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Верновская - Комментарии краткое содержание
Комментарии к книге "Шах фон Вутенов. Пути-перепутья. Госпожа Женни Трайбель"
Комментарии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Н. Верновская, Теодор Фонтане
Комментарии
КОММЕНТАРИИ
Переводы произведений Фонтане для данной книги сделаны по тексту собрания сочинений - Theodor Fontane, Romane und Erzдhlungen in acht Bдnden, B-de 3, 5, 6, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1969.
При работе над данными комментариями использованы комментарии к вышеуказанному изданию.
Шах фон Вутенов
Повесть написана летом 1882 года и тогда же стала выходить отдельными главами в «Фоссише цейтунг». В 1883 году была напечатана в Лейпциге. В основу сюжета положен действительный случай, имевший место в 1815 году,- самоубийство майора привилегированного жандармского полка прусской армии - О.-Ф.-Л. фон Шака. Эта история и обстоятельства, ей сопутствовавшие, вызвали немало пересудов, и когда Фонтане, почти через полвека, услышал рассказ о ней в одном из берлинских салонов, вся ситуация была романтизирована и приукрашена до неузнаваемости.
Фонтане заинтересовался судьбой героев драматического конфликта и приступил к изучению их биографий и обстоятельств их жизни. Написанию повести предшествовала многолетняя подготовительная работа - для воссоздания колорита эпохи писатель изучал мемуары, переписку, военно-историческую и публицистическую литературу тех лет. В процессе этого изучения вырисовывался основной замысел повести, совершенно по-новому истолковавший историческое событие и перенесший его в 1806 год.
Стр. 25. Жандармский полк - привилегированный, аристократический полк прусской армии, который был создан в подражание французскому полку того же названия, охранявшему особу короля. Офицеры жандармского полка прославились всякого рода экстравагантными проделками. Полк был распущен в 1807 году при реорганизации прусской армии.
Стр. 27. Бюлов А.-Г.-Д., фон (1757-1807) - прусский офицер, автор книг по военному делу, выразитель оппозиционных настроений части прусского офицерства. Критиковал стратегию русской и австрийской союзных армий во время похода против Наполеона в 1805 году, за что, по требованию русского царя, был арестован. Умер в 1807 году в русской тюрьме.
Стр. 28. Зандер И.-Д. (1759-1825) - известный в те годы берлинский литератор и издатель.
Миссия Хаугвица. - Накануне битвы под Аустерлицем - решающей победы Наполеона в русско-австро-французской войне 1805 года - прусский король Фридрих-Вильгельм III (1770-1840) послал своего министра, графа фон Хаугвица, в Вену для переговоров с Наполеоном. 15 декабря 1805 года Хаугвиц заключил с Наполеоном Шёнбруннский договор, по которому Пруссия уступала Франции Ансбах, Клев и Невшатель и получала за это Ганновер, находившийся тогда в союзе с Англией. 15 февраля 1806 года было заключено еще более невыгодное для Пруссии соглашение с Наполеоном. Внешняя политика Хаугвица, робкая, непоследовательная и беспринципная, была весьма непопулярна в патриотически настроенных кругах Пруссии.
Минос и Радамант - в греческой мифологии сыновья Зевса, выступают как судьи в подземном царстве Аида.
Карлсбадская облатка - сорт вафель, выпекаемых в Карлсбаде (ныне Карловы Вары).
…из сторонников велъфского льва и скачущего коня… - Лев был изображен на гербе дома Вельфов - династии, правившей в Ганновере до 1806 года. Конь украшал герб герцогов Врауншвейгских.
Стр. 29. …между речушками Нуте и Нотте. - Нуте и Нотте - небольшие речки в окрестностях Берлина. Выражение означает: в Берлине и поблизости от него.
…продолжают верить в особое назначение Каленберга и Люнебургской степи. - Каленберг- местность вблизи Ганновера, получила свое название по замку Каленберг, принадлежавшему семье Вельфов. Люнебургская степь - равнина между Аллером и Нижней Эльбой на территории Ганноверского курфюршества.
Стр. 30. Подумать только - Вена! Ее спасли! - Речь идет о битве при Каленберге 12 сентября 1863 года, которую польский король Ян III Собеский выиграл у турок, освободив осажденную ими Вену.
Склеп капуцинов - усыпальница Габсбургов в церкви Капуцинов в Вене.
И это в Пруссии, на глазах у его величества. - Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III (с 1797 г. король Пруссии).
Стр. 32. …великий король… - Речь идет о Фридрихе II Прусском (1712-1786).
«Осененный силой». - Пьеса «Мартин Лютер, или Осененный силой» принадлежит перу Цахариаса Вернера (1768-1823) -известного драматурга немецкого романтизма, создателя мифической трагедии рока. Премьера пьесы состоялась в Берлине в 1806 году.
Рахель Левин (1771-1833) - одна из самых образованных и одаренных женщин своего времени. В ее салоне в Берлине встречались многие выдающиеся писатели и ученые.
Значит, принц, - отозвался Альвенслебен. - Прусский принц Луи-Фердинанд (1772-1806) возглавлял придворную оппозицию против короля Фридриха-Вильгельма III, был известен своей разносторонней образованностью, а также любовными похождениями.
Стр. 34. Иффланд А.-В. (1759-1814) - актер и драматург, с 1796 года - директор Национального театра в Берлине. Блестяще сыграл роль Лютера в упоминавшейся выше пьесе Цахариаса Вернера.
Свободный каменщик - член ложи Свободных каменщиков, или масонов.
Стр. 35. …«коли мантия упала, и герцогу не сносить головы» - слегка измененная цитата из драмы Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (V, 16).
Стр. 36. «Я привязал его к яслям, почему же, спрашивается, он не жрал?» - Эти слова Фридрих II написал на полях прошения о материальной помощи, поданного вдовой армейского комиссара по снабжению провиантом.
Стр. 39. Майская травка - ясменник пахучий, цветущий обычно в мае. Из листьев ясменника приготовляют так называемое «майское вино», или «майский пунш».
Стр. 40. Тонкинские бобы - древесный плод, произрастает в Южной Америке и используется для производства ароматических эссенций и спиртных напитков.
Стр. 41. Ноштиц Карл, фон (1771-1838) - историческое лицо, сначала адъютант принца Луи-Фердинанда (см. коммент. к стр. 32), позднее генерал-лейтенант русской армии. В его воспоминаниях дано подробное описание «санного поезда», о котором рассказано в одиннадцатой главе повести Фонтане.
Французский Бухголъц - деревня к северо-западу от Берлина, поселение французских эмигрантов-гугенотов.
Стр. 43. «Земля на плечах Атласа…» - Это высказывание принадлежит Фридриху II и содержится в некоторых из его завещаний.
«Кавалерийская атака пруссаков неотразима» - слова, сказанные Фридрихом II после битвы при Сооре (1745).
«Битва не проиграна, раз еще не вступила в действие лейб-гвардия». - По правилам прусской стратегии, жандармский и лейб-гвардейский полки оставались в резерве и вводились в дело только в случае крайней необходимости.
«Хауде унд шпенерше цейтунг» - известная ежедневная берлинская газета, выходившая с 1740 года. Хауде и Шпенер - имена первого и второго ее издателя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: