Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
- Название:Избранные стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей Publishers
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-902312-83-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения краткое содержание
Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».
Избранные стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Разве не пало на Англию проклятие пророка Исайи: «лиши чувства их сердца, оглуши их и ослепи»? [24] Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).
Одна только мысль, что когда-либо могла быть в силе тупость, которая принимала это непристойное пустословие за великолепную и точную речь, совершенно ужасна. Еще ужаснее видеть, как обильно, беспрерывно и с каким очевидным воодушевлением оно стекает с пера великого и заслуженно знаменитого автора. Но самое ужасное состоит в понимании, что он сам и был главным источником этого пустословия. Точность, состоящая в том, чтобы назвать Эмили «оспариваемой девицей», — это его точность, и «заразительная добродетель, струящаяся в светлом хоре» — это его собственный заразный порок. Его ученик Поуп настолько восхитился этим стихом, что дважды использовал его в своей «Илиаде».
Through all her train the soft infection ran. [25] Вся ее свита была заражена этой мягкостью.
The infectious softness through the heroes ran. [26] Заразительная мягкость проникла в героев.
Но тот же Драйден, когда им самим испорченный вкус и уводящее на ложный путь честолюбие вдруг позволяли, мог, черпая в колодце чистой, животворящей английской речи, писать стихи даже лучше своей прозы. Насколько радостно высвистывать «блестящую точность» и слышать, как ветер отвечает на чистейшем родном языке:
Till frowning skies began to change their cheer,
And time turned up the wrong side of the year.
Bare benting times and moulting months may come,
When lagging late they cannot reach their home.
Your benefices twinkled from afar;
They found the new Messiah by the star. [27] Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник: Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться И время не повернет к худшей части года. («Лань и барс», III, 437–438) Придут пустующие времена и линяющие месяцы, Запоздав, они не могут достичь своего дома. («Лань и Барс», III, 1183–1184) Твоя благодать мерцала издалека, Они нашли нового Мессию по звезде. («Лань и Барс», III, 175–176) Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса» Those Swisses fight on any side for pay нашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).
И такое случалось не только в родных ему областях сатиры или полемики, но даже и в книге «Басен» — там, где он пытает счастье в иной стране. Переводу «Цветка и листа» он предпослал девятнадцать собственных строк:
Now, turning from the wintry signs, the Sun
His course exalted through the Ram had run,
And whirling up the skies his chariot drove
Through Taurus and the lightsome realms of Love,
Where Venus from her orb descends in showers
To glad the ground and paint the fields with flowers:
When first the tender blades of grass appear
And buds that yet the blast of Eurus fear
Stand at the door of life and doubt to clothe the year,
Till gentle heat and soft repeated rains
Make the green blood to dance within their veins.
Then at their call emboldened out they come
And swell the gems and burst the narrow room,
Broader and broader yet their blooms display,
Salute the welcome sun and entertain the day.
Then from their breathing souls the sweets repair
To scent the skies and purge the unwholesome air:
Joy spreads the heart, and with a general song
Spring issues out and leads the jolly months along. [28] Вольный перевод: Вот и последний пройден Солнцем зимний знак, Весенний поворот свершает Зодиак. Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, — В владения Любви вступаем наконец. Венера ливнями с орбиты сходит к нам, Земле оттаявшей и полевым цветам Она дарует жизнь. Но почки, не решаясь Порога перейти, Борея опасаясь, Колеблются еще. Но вот — поток тепла, И кровь зеленая в их жилах потекла! Они ободрены. Отважно набухают, И первые ростки их стены разрывают — И дальше ширятся, округу зеленя, Благословенного идя на встречу дня. Их сладкий аромат по воздуху разлит — Дыхание их душ весь мир вокруг живит. И полнит радость сердце, всё вокруг поет, И месяцы свои весна ведет вперед.
[29] Цитата из сонета Вордсворта «Nuns fret not at their convent's narrow room…»
Какая буйная красота и сила! Какая натура! Мне верится, что я восхищаюсь этим отрывком полносердечнее и чувствую его глубже, чем Поуп, Джонсон или современники Драйдена, потому что я живу вне подземелья, в которое Драйден их заточил, потому что мои уши не находятся в счастливом согласии со строем хора заключенных, распевающих гимны в тюремной часовне, а могут воспринимать дикую музыку, живущую на каждой ветке в вольном мире, вне тюремных стен.
Нельзя сказать, что даже этот отрывок полностью выдержит такое сравнение. Когда я пью Бароло Ставеккио в Турине, мысль, что в Дижоне есть вино получше, нисколько меня не смущает, она мне и в голову не приходит. Но лучшее вино все-таки есть; и лучшую поэзию, уж не говоря про Мильтона, можно отыскать даже в том криво выросшем поколении, которое предшествовало Драйдену. Среди кучи мусора — Парнаса времен короля Карла — рассеяны крохотные алмазы еще более чистой воды. У самого Драйдена лучшие стихи — редко больше двух строчек и ни разу больше четырех — можно отыскать в его бесформенной и скучной ранней поэме «Annus Mirabilis».
Его великий преемник Поуп, чья «Илиада» явила соблазн фальшивого стиля прельстительнее любого произведения Драйдена и стала, по словам Кольриджа, «главным источником псевдо-поэтической манеры», хотя и распахнул широкие ворота для других, выведя их на торную дорогу к разрушению, всё же сам шел с ними недолго. Он понял, что истинное влечение его таланта было к сатире и диспуту, и последние двадцать лет своей жизни неизменно следовал этому влечению, не делая новых попыток полетать на аэростате и сообщая своим произведениям поэтические достоинства только в той мере, в какой они могли их принять. Поэтический дар Поупа был скромнее драйденовского, он пользовался, вместе со своими современниками, менее богатым словарем, его мастерство версификации, пусть в целом и более ровное, всё же не достигает блестящей живости лучших драйденовских вещей. Что приближает его к настоящей поэзии, так это подлинный внутренний пыл. Поуп мог подыматься до высот благородства, недоступных Драйдену, в его теле была эфирно-огненная частица — душа, а у Драйдена не было ничего, кроме куска глины. Но даже в элегии «Памяти несчастливой дамы» его огонь не без дыма: подлинность чувства не вполне оправдана естественностью и чистотой стиля.
Монахини не страдают в узких кельях своих монастырей29А, и восемнадцатый век, за исключением некоторого числа недовольных, был удовлетворен тем, что предлагали ему его первые поэты.
«Абсолютно излишне, — говорит Джонсон, — отвечать на однажды заданный вопрос, был ли Поуп поэтом, иначе как встречным вопросом — если Поуп не был им, то у кого еще можно найти поэзию?»
Ее, доктор Джонсон, можно найти у доктора Уоттса.
Soft and easy in thy cradle;
Coarse and hard thy Saviour lay,
When his birthplace was a stable
And his softest bed was hay. [30] Отрывок из «Гимна Колыбели» Исаака Уопса (Isaac Watts; 1674–1748). Вольный перевод: В яслях твой Господь рожден, Пусть груба та колыбель, Тих Спасителя был сон, Сено — лучшая постель.
Интервал:
Закладка: