Хорхе Борхес - Проза разных лет
- Название:Проза разных лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002641-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хорхе Борхес - Проза разных лет краткое содержание
В однотомник включены лучшие произведения писателя: короткий рассказ, эссе, стихотворения в прозе, дающие возможность ознакомиться с широким кругом интересов автора — литературных, исторических, научных. Всегда оригинальные по замыслу, глубокие по философскому содержанию произведения Борхеса привлекают тонким психологизмом, знанием человека, прошлого и настоящего.
Составление и предисловие И. Тертерян. Комментарий Б. Дубина. Редактор Л. Борисевич.
Все произведения, включенные в настоящий сборник, опубликованы на языке оригинала до 1973 г.
Проза разных лет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
113
Непогрешимость (лат.).
114
Человечность (лат.).
115
Название поместья в Аргентине.
116
В Аргентине — лавка и одновременно питейное заведение.
117
Кусок ткани, заменяющей брюки, — старинная одежда аргентинских крестьян.
118
Небольшая аргентинская ферма.
119
Соломон рек: Ничто не ново на земле. А Платон домыслил: Всякое знание есть не что иное, как воспоминание; так что Соломону принадлежит мудрая мысль о том, что всякое новое есть забытое старое. Френсис Бэкон. Опыты LVIII.
120
В рукописи здесь вымарка, возможно, вычеркнуто название порта. — Прим. автора.
121
Между прочим (лат .).
122
Эрнесто Сабато предполагает, что Джамбаттиста, обсуждавший происхождение «Илиады» с антикваром Картафилом, есть Джамбаттиста Вико; этот итальянец отстаивал мнение, будто Гомер — персонаж мифологический, подобно Плутону или Ахиллу. — Прим. автора.
123
Здесь: «Лоскутное покрывало» (англ.).
124
Житель Буэнос-Айреса.
125
Нас возлюбив, презрел родных по крови (лат.).
126
Ужасен видом, но душою благонравен,
Густою бородой вся грудь покрыта! (лат.).
127
С точки зрения вечности (лат.).
128
Нас возлюбив, презрел родных по крови
Отчизною своей назвал Равенну (лат).
129
Искал я, истощая зренье,
Свой лик до миросотворенья.
130
Имеются в виду слова: «Для всех я сделался всем».
131
В оригинале — «четырнадцать», но более чем достаточно оснований считать, что в устах Астерия это числительное означает «бесконечность».
132
Прошлое ( англ .).
133
Полагая, что трагедия есть не что иное, как искусство восхваления… (франц .).
134
«Книга-словарь» (араб.).
135
От араб.: Захир (искаж .).
136
То есть (лат .).
137
Свидетельства к истории сказаний о Заире (нем.).
138
Исповедь душителя (англ.).
139
Так Тейлор пишет это слово. — Прим. автора.
140
Барлах замечает, что Йаук упоминается в Коране (71, 23), что пророк тот — Аль-Моканна («Под Покрывалом»), однако никто, кроме удивительного собеседника Филиппа Медоуза Тейлора, не связывал их с Заиром. — Прим. автора.
141
С разбитой головой лежит могучий лев,
С разбитой головой лежат и раб, и царь (англ.).
142
У Ювенала «usque Auroram et Gangem», то есть «Вплоть до Востока, до Ганга…» (Сатиры, пер. Недовича Д. С. и Петровского Ф. A., Academia, М. — Л., 1937). Герой рассказа употребляет вместо «usque» «ultra» «за, по ту сторону». — Прим. перев.
143
«О Граде Божием» (лат.).
144
«О седьмой любви Бога или о вечности» (лат.).
145
Отрицаю (лат .).
146
С другой стороны (лат.).
147
Никоим образом (лат.).
148
«О началах» (лат.).
149
«Первые Академики» (лат.).
150
Свет природы (лат.).
151
В рунических крестах переплетены и сочетаются оба враждебных символа. — Прим. автора.
152
«Против ануляров» (лат.).
153
«О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства» (англ.). Перевод М. Лозинского.
154
«Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь)» (англ.). Перевод под ред. А. Ческиса.
155
Вокруг собственной комнаты (франц.).
156
Шутка (итал.).
157
Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:
У одного словес ученых пустота,
Другой слепит, гремит мишурными стихами,
Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,
Забыли, что важнейший фактор — КРАСОТА!
Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы.
158
Мимоходом (Франц.).
159
Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.
160
Многое в малом (лат.).
161
«Я получил Ваше вымученное поздравление, — писал он мне. — Жалкий мой друг, Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать — хоть убейтесь! — что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан — халифом всех рубинов».
162
Теория множеств (нем.).
163
«Происхождение греческой философии» (нем.).
164
«Элеаты» (итал.).
165
«Собрание герметических книг» (лат.).
166
Противоречие между определяемым словом и определением (лат.).
167
«Роман о Розе» (франц. ).
168
«Тройное зерцало» (лат.).
169
«О вращении небесных сфер» (лат.).
170
Устрашающая (франц .).
171
«Мир снов» (англ.).
172
«Дьявольские трели» (итал.).
173
«Глава о снах» (англ.).
174
«Церковная история англов» (лат.).
175
В начале XIX века или в конце XVIII в глазах читателей с классическим вкусом поэма «Кубла Хан» выглядела куда более неотделанной, чем ныне. В 1884 году Трейл, первый биограф Колриджа, даже мог написать: «Экстравагантная, привидевшаяся во сне поэма „Кубла Хан“ — едва ли нечто большее, чем психологический курьез».
176
См.: Дж. Ливингстон Лоуэс. Дорогав Ксамду, 1927, с. 358, 585.
177
«Листья травы» (англ.).
178
«О природе богов» (лат.).
179
В конце (лат.).
180
Царь Иудейский (лат .).
181
Следовали (лат.).
182
Рейес делает меткое замечание («Главы из испанской литературы», 1939, с. 133): «Политические произведения Кеведо не дают нового толкования политических ценностей и сами имеют не более чем риторическую ценность… Это либо памфлеты на случай, либо образцы академической декламации. „Политика Бога“, вопреки своей многообещающей видимости, всего лишь выступление против дурных министров. Но на этих страницах можно порой обнаружить наиболее характерные для стиля Кеведо черты». — Прим. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: