Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А как же приз фестиваля?

Так же, как «Оскар» горбатым горунам!

— Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» — фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.

Стоит ли ждать рецензии?

— Минимум трех.

Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?

— Это не мои секреты.

— Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором — кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол — это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.

Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.

— Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?

— «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.

— Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один — опасные истерики.

Что еще может снять советский интеллигент?

Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:

— Это ты эту херню нарисовал?

— Ну, я.

— А чего у тебя все вот так?

— Я Творец! Я так вижу!

— Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?

[Воет.]

— Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?

Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?

— Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.

— Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.

А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?

— И так, и так.

Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?

— Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, — натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они — понять невозможно.

Это и есть монтажные листы?

— Да, так их называют. Правда, непонятно почему.

Там есть комментарии типа — интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?

— Посмотришь.

Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!

— И еще интересно, под каким ником тут Герман?

Дим Юрич, а фильм-то — говно.

Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?

— Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!

Заплатили как обычно — до хрена. Меньше я не беру ни за что.

— Каков вопрос — таков ответ. Извините, зря грубил.

Невозможно ответить, камрад. Мне — нравится, тебе — не нравится, как определить — хороший или нет? Я скажу — хороший, ты скажешь — говно, и оба будем правы. Каждому — свое.

— «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?

Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.

И так ли там важен этот смысл?

Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?

— Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.

Больше мне заняться нечем, извините.

— Фильм, похожий на игру «Постал»,такого, по-моему, еще не было.

Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.

— «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?

Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует — почему.

— Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?

— Нет.

В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.

— Никаких сомнений не испытывал изначально.

Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом — просто атас!

— Завтра тоже куплю.

Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?

— Просто хороший фильм. В игру не играл.

— «Конкретно здесь — великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.

— На самом деле я малограмотный любитель — это доподлинно известно.

«Полный Пэ» — это же и есть настоящий профессиональный перевод.

— Чувство юмора, камрад, надо тренировать.

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007

Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.

Из общения в комментариях:

Вот она, слава!

— Да, точно. Наконец-то.

Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

— Мучаюсь.

Я правильно понял, что сделан смешной перевод « Апокалипсиса»?

— Конечно, правильно.

Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

— Потому что я его не делал.

Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.

Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x