Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А как же приз фестиваля?
— Так же, как «Оскар» горбатым горунам!
— Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» — фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.
— Стоит ли ждать рецензии?
— Минимум трех.
— Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?
— Это не мои секреты.
— Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором — кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол — это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.
— Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.
— Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
— «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.
— Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один — опасные истерики.
— Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
— Это ты эту херню нарисовал?
— Ну, я.
— А чего у тебя все вот так?
— Я Творец! Я так вижу!
— Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
— Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?
— Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
— Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
— Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
— А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
— И так, и так.
— Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?
— Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, — натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они — понять невозможно.
— Это и есть монтажные листы?
— Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
— Там есть комментарии типа — интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
— Посмотришь.
— Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
— И еще интересно, под каким ником тут Герман?
— Дим Юрич, а фильм-то — говно.
— Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
— Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
— Заплатили как обычно — до хрена. Меньше я не беру ни за что.
— Каков вопрос — таков ответ. Извините, зря грубил.
— Невозможно ответить, камрад. Мне — нравится, тебе — не нравится, как определить — хороший или нет? Я скажу — хороший, ты скажешь — говно, и оба будем правы. Каждому — свое.
— «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?
— Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
— И так ли там важен этот смысл?
— Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
— Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.
— Больше мне заняться нечем, извините.
— Фильм, похожий на игру «Постал», — такого, по-моему, еще не было.
— Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
— «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
— Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует — почему.
— Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
— Нет.
— В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
— Никаких сомнений не испытывал изначально.
— Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом — просто атас!
— Завтра тоже куплю.
— Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
— Просто хороший фильм. В игру не играл.
— «Конкретно здесь — великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
— На самом деле я малограмотный любитель — это доподлинно известно.
— «Полный Пэ» — это же и есть настоящий профессиональный перевод.
— Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
— Вот она, слава!
— Да, точно. Наконец-то.
— Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
— Мучаюсь.
— Я правильно понял, что сделан смешной перевод « Апокалипсиса»?
— Конечно, правильно.
— Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
— Потому что я его не делал.
— Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
— Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: