Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да ну, Дмитрий Юрьевич! Просто я заценивал ее совсем недавно.
— Камрад — играть надо в момент выхода. Тогда можно оценить. А так можно договориться и до того, что «Квейк» — говно!!!
— А я уж подумал, что раз попало в претенденты на отстой, то смотреть не стоит…
— Номинантов назначает народ.
— А тут опа! Спасибо, обязательно посмотрю!
— Ну, не шедевр, но смешной.
— Уве Болл снял приличный фильм?
— Это комедия.
— Думаю, как раз время и показывает, шедевр игра или просто однодневка.
— Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?
— Дмитрий Юрьевич, по-моему, шедевров вполне достаточно накопилось.
— Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?
— Именно!
— Вопросов более не имею. Просьба более ни в мой адрес, ни здесь вообще подобную по…нь не писать.
— Если серьезно, признанные произведения зачастую оказываются ерундой. Но как же узнаешь, пока сам не ознакомишься?
— Ты, камрад, не узнаешь никак — ты смотришь только шедевры.
— Д.Ю. Вы на 5-м канале — просто штатный эксперт! Мировое господство, оно как — не за горами?
— [Застенчиво ковыряет бетонный пол кирзачом.]
— Сегодня, когда читал Вашу заметку про игру Gears of war, вспомнил одно высказывание. Дескать, компьютерные игры — это еще, так сказать, более действенное промывание мозгов, средство контроля, чем телевизор. Когда смотришь телик, ты еще как-то соображаешь, не полностью поглощен тем, что происходит на экране, когда же играешь — ты как бы привязан к одному месту, на тебе кандалы, как у раба. Что Вы по этому поводу думаете?
— Думаю, что так и есть.
— Дим Юрич, а какую из экранизаций игр ты считаешь наиболее удачной?
— Навскидку — «Сайлент Хилл».
— Хотелось узнать, когда, после каких событий Вы почувствовали себя, как говорится, знаменитым?
— В 1998 году, во время раздачи автографов в компьютерном клубе «Нирвана».
— Сколько примерно Вы перевели на то время фильмов?
— Примерно десять.
— Как люди об этом узнали?
— Они их смотрели.
— Где они доставали ваши переводы?
— Переписывали друг у друга, с кассеты на кассету.
— Интернет тогда еще был мало, по-моему, распространен.
— В плане распространения фильмов — не был распространен вообще никак. Тогда даже картинок нормальных не было, не то что видео. Ты, камрад, странные вопросы задаешь. Я в то время писал заметки про компьютерную игру Quake и в тех кругах был известен как мегазаметочник про Quake. В клубе «Нирвана» проходил чемпионат по игре Quake, там меня отлично знали, и там я раздавал автографы. Популярность/знаменитость — она бывает в разных группах, и если ты видишь одну, это не значит, что она есть в другой. И наоборот.
— Ни фига себе, заметочник! А по мапам с РЛ наперевес кто народ гонял. Только бошки летали!
— Я только в очень узком кругу гонял. Мы с littleB (он был последний мегачемпион Питера по QW) год играли каждый день по паре часов. Как он, я играть не научился — и способностей таких нет, и возраст уже не тот, но в целом скилл был достаточно неплохой.
— Не ожидал!!!
— А вот!!!
— Дмитрий Юрьевич, а сейчас где можно ознакомиться с этой гранью Вашего творчества?
— Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.
— Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.
— Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.
— Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?
— Дык — невозможно перевести.
— А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?
— Нет.
— Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?
— Нормально.
— Очень жду, охота заценить в правильном переводе.
— Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.
— Вы не знакомы с « творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?
— Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.
— Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.
— Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.
— Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?
— Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?
— Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.
— Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?
— Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.
— Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю — мне это зачем?
— Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!
— [Злобно смотрит из-под брезента.]
— Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.
— Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.
— Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили « какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.
— Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал — в рекламных целях.
— Про Интернет и распространение фильмов — относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.
— Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.
— Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент ?
— Рабочий день.
— Название мульта «Царь горы» — это игра слов?
— Да.
— Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: