Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— В статье написано: «Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь».
— Это про то, что на тот момент познания были откровенно убогими.
— Вот и стало интересно. Точно расслышать мог уже на тот момент, и недостатки оказывались только в переводе?
— У меня не самый плохой слух, в чем-то даже музыкальный. Сам я паренек старательный, если непонятно — могу по сто раз переслушивать. Однако при этом сам способ — перевод со слуха — ущербен по определению, невзирая на особенности слуха.
— Или недостатки в переводе были и следствием того, что где-то что-то недостаточно правильно расслышал?
— И так, и так. Перевод — очень слабый.
— Дим Юрич, продай мне шкаф.
— Хитренький какой!!!
— А ты алчный!
— [Радостно кричит.] Да, я жадный, как скорпион!!!
— « Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически — манускрипты». Дим Юрьич, нешто даже машинки печатной тогда не было???
— Была, от жадности купил. Но печатать на ней так и не научился.
— А мне вот Under Siege первый нравится. Ох, дюже нравится!
— По нынешним временам — очень политкорректное кино, до противного.
— У меня он в двух видах: один с переводом гнусавого заики, другой переведен красиво поставленными голосами. Но первый лучше тем, что там не повырезано, как Степан зверствует с ножом в руках и кровища во все стороны хлещет.
— А еще он там матросика пинает под яйца, одновременно запихивая его под электрический лобзик!!!
— А самым сочным кином все-таки полагаю Marked for death, а не Out for justice.
— [Отчаянно визжит.] А как же битье негодяев бильярдным шаром?!
— Это когда зубы летят веером? Смотреть стоя, отдавая честь!!!
— А цыническая сцена с боксером?! «Это кто тут у нас боксер?» Я в голос кричал!!! Рекомендую в правильном переводе!!!
— Так это, Дмитрий Юрич, сейчас аукционы не просто так устраиваются, есть специальная метода. Регистрацию участников аукциона нужно проводить строго в течение полутора часов, на специальной страничке, адрес которой всем сообщать только за деньги. Хорошо бы при этом иметь еще одну специальную страничку, на которой на самом деле можно будет зарегистрироваться для участия. Но ее адрес уже за большие деньги. Хоть участников аукциона будет и немного, а добро уйдет по начальной цене, но нажиться удастся гарантированно.
— [Лихорадочно конспектирует.] Да!!!
— «По нынешним временам — очень политкорректное кино, до противного». Ох, заинтриговал! А подскажите, как его первые фильмы называются? Как-то они мимо меня прошли. Надо бы отсмотреть.
— Главные: Above the Law, Hard to Kill, Marked for Death, Out for Justice, Under Siege.
— Я бы за хороший перевод «Догмы»«зайца в поле…» (с) и так далее, согласно классику. Может, хотя бы субтитры состряпать? Я бы занялся. Р. S. Отсмотрел на днях «Псы войны». Мощная фильма, благодарствую за перевод. Сцена с перетягиванием кишки с собакой впечатляет!
— С тех пор как люди придумали деньги — зайцев можно не трогать!
— Сегодня вот только добрался до « Апокалипсиса», в правильном переводе разумеется. Там, где раньше засыпал, теперь смотрел в оба глаза. Впечатления от фильма несравнимые, очень сильно.
— Ровно такое же впечатление!!!
— А вообще у меня тоже старенькие Naked Gun, все три части, лежат на VHS. Так ведь привык, зараза, к бубнению, даже и не пытаюсь в оригинале посмотреть!
— Попробуй погляди — отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.
— Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше — вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?
— Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.
— Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. — фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.
— Меняется, и очень сильно.
— Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…
— Да он и так не бедный.
— Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?
— Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.
— Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?
— Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» — пираты мильонами выпускали.
— Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?
— Положительно.
— Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?
— Времени нет.
— А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных граждан, что Жеглов книжный и Жеглов Высоцкого — небо и земля? Имеется в виду, что Высоцкий создал чуть ли не отрицательного (!) Жеглова. Сам не читал, а узнать желаю.
— Книжка, на мой взгляд, значительно интереснее/лучше.
— Р. S. Бытовой вопрос: имеет ли право работник милиции остановить прохожего на улице и заставить показать внутренности сумки? При условии что прохожий самый обыкновенный и сумка в его руках — самая обыкновенная, т. е. торчащих костей и литров стекающей крови не имеет. Вот вроде документы спросить могут. А насчет сумки? Обязан ли выворачивать?
— Нет, не обязан. Но в целом если вот так обращаются — лучше показать и предложить помочь, чем можешь. Как; правило, посмотрят и отстанут.
— Вчера впервые посмотрел Apocalypse Now Redux, в правильном переводе естественно. Думал, как бы не уснуть в третьем-то часу ночи. Но куда уж там было спать! Мегакино. Челюсть, честно скажу, отвисла до самого пола, когда досмотрел.
— Испытал ровно такое же обалдение. Перед просмотром был настроен на то, что в семидесятых годах ничего дельного слепить не могли, что среди фанерных декораций будут кривляться идиоты. По факту смотрел, разинув рот, — оно и сейчас ни грамма из вложенного режиссером/оператором не утратило.
— Дим Юрьич, спасибо за перевод, впечатления от фильма просто убийственные.
— Старался!!!
— Особенно хочу посмотреть Drunken Master в твоем переводе. А то смотрел давно и по ТВ.
— Не разочарует — очень сильная лента!!!
— «Божья искра» впала в анабиоз. Смешных переводов не ожидается вообще.
— Мне это больше не интересно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: