Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать — смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

gazeta.ru

Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста — беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путем переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.

Со стишка — просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:

Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налетчиков
Отобрали честь.
Оц-тоц-первертоц,
Бабушка здорова,
Оц-тоц-первертоц,
Кушает компот,
Оц-тоц-первертоц,
И мечтает снова,
Оц-тоц-первертоц,
Пережить налет.

Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон — в меру приблатненный, в полном расцвете сил. Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди.

Из общения в комментариях:

Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось, что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной, грешит отсебятиной.

— Да как и практически любой другой перевод.

Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы: «Успех Карлсона характерен только для России»…

— Непонятно только, почему он в музее Астрид Линдгрен так богато представлен? По просьбам русских, что ли?

В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен — Пеппи.

— Она не Пеппи, а ПипИ.

Это, безусловно, связано с переводом.

— Базару нет.

Судя по заметке, Успенский пытался подражать Д.Ю. Напрасный труд. Д.Ю. неподражаем по определению.

— Сдерживай себя, камрад.

Дмитрий, небольшой вопрос по переводу возник по ходу просмотра сериала Heroes. Как, по-твоему, следует переводить на русский cheerleader?

— Нету соответствующего явления в России, а значит — нет и в языке.

Так и Александра Пахмутова скоро начнет писать песни для группы «Ленинград». Кушать всем, однако, хочется.

— Камрад, рассказы про «кушать всем хочется» — они немедленно раскрывают тебя как малолетнего идиота. Не хочется никому «кушать» — все кругом сытые, вопрос о еде не стоит ни у кого. Успенский — мегаизвестен и суперпопулярен. Чтобы его зазвать, деньги надо отгружать спортивными сумками, ибо его имя гарантирует продажи. При чем тут идиотское «кушать»?

Человек:

а) занимается тем, чем ему нравится (не нравилось бы — не согласился работать);

б) не стесняется брать за это серьезные деньги.

Может, несколько точнее, был мегаизвестен и суперпопулярен в годы — «мрачного тоталитаризма »?

— Ну что, блядь, за детсад? Ну что ты хуйню всякую пишешь? Ну хоть чайная ложка мозга-то есть? Что, есть люди в стране, которые не знают Чебурашку и Крокодила Гену? Какой «мрачный тоталитаризм»?

А этот перевод — попытка вернуться к этой самой мегаизвестности?

— Выглядит это так. Приходят люди и предлагают: «А вот мы хотим предложить вам сделать то-то и то-то, сумму гонорара готовы обсуждать». А не наоборот.

Не уверен, что люди знают, кто автор этих персонажей.

— Сколько тебе лет, дорогой друг?

Выходит, я ошибался?

— Нет, ты не ошибался. Ты не знаешь предмета и делишься детскими представлениями о том, «как на самом деле». А на самом деле все не так.

Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

— Не слушай. Когда «закупают оптом» такое — платят нехилые деньги. Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмем? — и берут. Ну а далее предложения: было бы неплохо еще и вот это сбацать, вот за столько — не интересует? Как правило, интересует.

Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном…

— Поговори о том, что лично тебе нравится. Остальные поговорят о деньгах, ибо вся жизнь — вокруг них.

Придут мама-стриптизерша и папа-вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.

— И что?

А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.

— И где брать других?

В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.

— В 15 лет — это характерно.

Чужие

25.02.2008

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:

— Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.

В переводе на русский она прозвучала так:

— Глазам не верю, кажется, она жива.

Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x