Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Добротный.
— Старый конь — Ридли Скотт — борозды не испортил?
— Считаю, что нет.
— Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
— Отличный, без дураков.
— «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
— Ну, я старался.
— А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
— Да никак. Жду, когда само пройдет.
— Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.
— Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
— В бесцензурном переводе вживую.
— Человек может чихать, оговориться и т. д.
— А может не чихать и не оговариваться.
— Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.
— Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
— Без понятия.
— Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
— Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
— Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
— Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич » еще в моде у некоторых.
— А как надо?
— Например, просто Дмитрий.
— Да я вроде никому ничего не навязываю.
— Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
— Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.
— Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
— Да. Мою.
— Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
— Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
— Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи — правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
— Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
— Дубляж фильмы — это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы » Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина ».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
exler.ruВот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.
Из общения в комментариях:
— Кстати, а авторские права защищены?
— А у Билла Гейтса защищены?
— 146-ю можно предъявить?
— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
— Кому?
— Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
— Мне — нет.
— Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена — не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
— Нет, этого не может быть.
— Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале « Мосты»?
— Бумажный, интернетный?
— Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
— Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
— Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
— Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят «мы сделали это», «срань господня» и прочий бред — точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы — разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.
— Еще бы! Вот его и коробит — быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!
— Деваться некуда — так и есть!!!
— Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! «Срань господня» — это уже классика. Тут уж никуда не денешься.
— Земляк, ты не болен, нет?
— Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?
— Как все.
— Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?
— Покажи пальцем, где написано, что я удивился, «когда увидел диск»? И где написано, что я его увидел?
— Дмитрий Юрьевич, а все — таки как Вы относитесь к творчеству Экслера?
— Камрад, я уже в том возрасте, когда интересует только свое т. н. творчество. На чужое просто не остается времени.
Перевод «Острова Сокровищ»
13. 01. 2008
С мест сообщают:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: