Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А как это можно определить? Одно — появляется через два-три дня, другое — не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий «Властелина» — ни одной из трех.

Но вот сколько читаю Ваши заметки — остается полностью не освещена одна часть технологического прогресса. Как все-таки переводы оказываются доступными в сети? Вы ж их никуда вроде не выкладываете. Сорвите, пожалуйста, покров тайны с этого момента.

— На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД — американский, в ДВД-плеере, перевод — на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается — через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.

Дмитрий Юрьевич, вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия? Как, по-вашему, какая из версий достойней?

— А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился — отличный.

Полный Пэ. Х/ф American Gangster

26 . 11.07

Студия «Полный Пэ» представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.

Перевод исполняется вживую, лично мной.

Перевод без цензуры, зрители младше 18 лет на просмотр не допускаются.

Добро пожаловать.

Из общения в комментариях:

Дмитрий Юрьевич, а как процесс зачитывания перевода вживую происходит? С бумажкой? По памяти? Или как?

— Быстро, четко, с приятным уровнем громкости.

Присоединяюсь к гласу москвичей — пожалуйте к нам, Д.Ю.!

— Покажите деньги!!!

Ну вот, блин. Опять все питерским жадным детям.

— [С неподдельным интересом.] Ты считаешь, что у жадных детей есть столько денег?

Кстати, Дмитрий Юрьевич, на фоне Ваших заметок о жизни всплыло воспоминание. Известный журналист Соловьев в свое время давал гастроль по московским домам культуры со своими вечерами. То бишь народ приходил, платил деньги, слушал рассказы о том, как надо на Руси-матушке жить, задавал вопросы, получал ответы. Как думаете, реально на этом сейчас поднять денег? Или, чтобы народ на такое затащить, требуется большая раскрутка, нежели у Вас?

— Ну, тут надо четко определиться: что почем. Если ты зарабатываешь, грубо говоря, пять, то предполагаемую прибыль хотелось бы не менее чем шесть. А если предлагают три — не совсем понятно, к чему суету разводить и зачем метаться. Я не тщеславный, меня большой количество народу не приводит в экстаз.

Думается, что, если бы студия «Пэ» делала правильные многоголосные переводы, это раскупалось бы кинотеатрами на ура.

— С этим говном у кинотеатров нет никаких проблем — подобное говно идет в каждом.

Осталось только дождаться массового выпуска фильмов такого формата….

— С этим говном у говноедов нет никаких проблем — в каждом кинотеатре говноеды могут найти говно по вкусу.

Дмитрий Юрьич, а отчего такое негативное отношение? Ты решительно против дубляжа?

— Да, решительно против. Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть. Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берется песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдергивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поет Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поет Филипп Киркоров.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее чем 3% зрителей. Кроме того, в родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа — звукооператоры, режиссеры озвучки, актеры — которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли: «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» — в могучей стране под названием Германия тоже дублируют все. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие: «Schneller, schneller! Los, los!» — это однозначно покруче Фауста Гете.

В других странах, не таких богатых, как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых, — иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры — это здорово. Чтение отвлекает от просмотра вместо того чтобы следить за мимикой и глазами актера, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет — при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актеров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создает очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж подобного эффекта не может создать в принципе. Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошел фильм, и вместе с ним — знакомый голос Алексея Михалева. Каждый просмотр — как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод — это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод — это такой, который перестаешь замечать через пять минут после начала просмотра. Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести ДВД и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное — возможность выбора, а не одно решение для всех.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x