Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: «А ты с японского переводил?»

По-моему, перевод аниме — это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.

— Во — понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.

Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

— Да, само собой — почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.

При «великолепном дубляже » у тебя нету выбора, а вот «достойные субтитры» можно взять те, перевод в которых тебе кажется «достойнее» или хотя бы больше нравится.

— Это верный подход, да — которые больше нравятся.

Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?

— Потому что за них деньги платят.

Самый «новый» фильм в Вашей озвучке — то ли «Килл Билл», то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?

— Нет.

Например, последний «Борн» с гоблинским переводом — было бы просто пипец как здорово.

— И без меня нормально.

Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?

— Любой, абсолютно любой перевод — это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.

— Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.

Я тут переводил одну мыльную оперу, «Семья Сопрано» называется. Не смотрел?

Знаю, но, к сожалению, не смотрел.

— «Сопрано», камрад, — очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.

Фильм Джона Карпентера «Они живут» — по мне, так лучшая его работа, после «Нечто», разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид («Взвод»/«Нечто») и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

— Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.

Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

— Камрад, определение «говно» — оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.

Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?

— Нет.

Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.

— Сериалы и аниме — нет. Фильм — можно, если интересный лично для меня.

Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

— Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино — смотрите китайское кино.

А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?

— Конечно.

Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

— Нет, конечно. Я ее спел — я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.

Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?

— Я несколько другими вещами занят.

Это поможет сэкономить время.

— Кому?

Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

— А я другую просто не смотрел.

На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.

— Мне так не кажется.

Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.

— Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.

Какова примерная сумма?

— Очень много.

А как тебе фильм «Скала»?

— Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» — атомный фильм.

A Departed — полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

— [Согласно кивает.]

Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?

— По большей части — в США.

Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

— Неизменно — дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.

Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

— Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц — сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, — на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?

Позиция ясна. И вправду — на хер не нужно (говорю серьезно).

— Увы.

Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?

— Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное — обман и выманивание денег.

В кинофильме «Схватка» Вы произносите название фильма: «Погоня».

— А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как — знаешь?

Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.

— Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень — что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное — понравилось очень. Замечательный, короче, сериал. В плане перевести — у меня не получается, камрад, переводить все на свете, даже то, что очень нравится. В смысле просто физически не хватает времени. И дело не столько в деньгах, сколько во времени.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x