Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

— Отличный, отличный зарубежный фильм!

Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь — и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы — кто все это организует?

— Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут — месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

— Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно — нет столько времени.

Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…

— Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание — потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

— Как Вам «300 спартанцев »?

— Отличный.

Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении — уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.

— Некогда, камрад.

Полный Пэ

12 . 09.2007

Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 — шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный — натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.

Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.

Из общения в комментариях:

Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?

— Тебя, му…ка, забыл спросить — чем заняться.

А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.

— В переводе была пара ошибок — незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.

Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности,кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?

— В основном указывают зрители.

Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».

— Смотрите на здоровье.

На Blade runner: The final cut перевод будет?

— Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.

Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.

— Сезонов шесть. Переведены все шесть.

A Fight Club?

— На подходе.

Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы — они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?

— Они сделаны давно. Это работа над ошибками.

Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про « Апокалипсис »? Что впечатлило, если впечатлило вообще?

— Фильм — чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.

Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..

— Серьезный мужчина.

— К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.

— Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.

Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?

— Все переводы, которые видел, — бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.

A Das Boot будет перевод?

— Без понятия.

Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?

— Большинство переводов — мутное, тупое говно.

Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.

— Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет — хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.

Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?

— Давно наговорил.

А то фильма есть — перевода, блин, нет!

— В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.

Goblin — он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.

— Раздаю строго ограниченной группе лиц.

Вот скажи мне, перевод фильмов — это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

— Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее — самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор — мегамастеров найдешь не много.

Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.

— Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.

На фоне перевода «коллекционного издания» «Большого Лебовски» в пафосной коробке твоя работа — так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: «Зовите меня Дюди…»

— Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.

Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: «Yahoo его знает».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x