Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Жители юга США, типа Техаса.
— Быдло с окраин вроде.
— Нет, сельские жители с юга.
— Отсмотрел. Болтают в фильме не сильно много… Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.
— Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.
— Чигур сказал, что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги. Т. е. ГГ все же слинял с деньгами, бросив всех?
— Это он специально сказал. Ну а тот, скорее всего, просто не успел.
— Дим Юрьич, если не в напряг, помоги с переводом. I dont step on toes. I step on necks. Фраза героя Чана Норриса, не знаю, как перевести.
— Игра слов. Первое: «Я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги», второе: «Я наступаю на шеи». Step в первом — аккуратно ступать, во втором — жестоко топтаться. В целом — я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.
— Можно это перевести как «Я не хожу на цыпочках, я иду по головам?»
— Оно многосмысленно, там и про цыпочки, и про аккуратность в целом.
— Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка Вы не смеетесь? Серьезно так перевели?
— Все до последнего слова придумываю. Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.
— Дмитрий Юрьевич, а есть сведения, сколько в действительности платят таким «переводчикам», что на-гора выдается такой дурно пахнущий «продукт»?
— Качество работы м…ка не зависит от размера оплаты.
— Дмитрий Юрьевич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов?
— В дебилах.
— Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, «переводчики» берутся?
— Из высших учебных заведений. Программа демократического образования в действии.
— Дмитрий Юрьевич, а есть система контроля качества переведенных фильмов?
— Нету.
— Вот только не вполне ясно, чем закончился фильм. Кто убил Моса? Антон?
— Мексиканцы, которые быстро уезжали, на ходу прыгая в машину.
— Куда деньги пропали?
— Антон монеткой открутил крышку. Видимо, забрал.
— Убил ли он жену Моса?
— Да.
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, а как у тебя самого с разговорным английским?
— Мне не с кем разговаривать.
— Дмитрий, как, на Ваш взгляд, переводы, которые делают ребята из команды LostFilm?
— Я, камрад, настоящие смотрю.
— Спасибо! Кратко и ясно.
— В чем смысл просмотра переводов, если знаешь язык? Любой перевод будет более или менее качественной поделкой. В том числе и свой.
— Д.Ю. при всем уважении к Вам, данная фильма — мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, еще до получения всех призов и подарков. Личное мнение — никому не навязываю.
— Тебе из погреба виднее, не вопрос.
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается, собственно, с самого перевода или со сбора дополнительной информации по нему либо по произведению, по которому он сделан?
— Так это у кого как, камрад. У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем. В целом же, судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности. У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.
— А говорят в фильме разборчиво?
— Для реднеков — да.
— Жаргона специфического много?
— Нет, но непонятного — валом.
— Смотрел в оригинале. Даже при моем далеко не отличном знании языка все более-менее понятно.
— Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно все. Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.
— А фильм так себе — концовку слили.
— Фильм — атомный, и концовка в нем тоже атомная.
— Убийство главного героя — зачет, а все, что было позже, можно не смотреть.
— Ну так это не для детей — надо вырасти, чтобы такие фильмы смотреть.
— Название фильма и предназначение персонажа Томми Ли Джонса непонятны.
— Эксперт.
— В двух разных местах я встретил у вас словосочетание «братья Коганы», в то время как фамилия братьев — Коэны (Etha & Joel Coen). Это опечатка или так и задумано?
— Это братья Коганы.
Мгла, х/ф
09.04.2008
Третьего дня посмотрел художественный фильм «Мгла», он же The Mist. За ДВД в магазине попросили 479 (четыреста семьдесят девять) рублей. Судя по цене, борьба с пиратством в самом разгаре — бесплатную скачку фильмов забарывают особо низкими ценами.
Фильму купил потому, что ее поставил Фрэнк Дарабонт — режиссер таких чудесных фильмов, как «Зеленая миля» и «Побег из Шоушенка». Обе фильмы — шедевры в своем жанре, поставленные с большим уважением к книжкам Обе книжки написал известный мастер американского слова — Стивен Кинг. По факту просмотра фильмов Дарабонта я бы на месте Кинга запретил ставить фильмы по кинговым книгам кому-нибудь другому.
Поклонником творчества Кинга не являюсь. При советской власти, еще в 1983 году, прочитал в «Иностранной литературе» произведение «Мертвая зона». В то время это было как удар палкой по башке — настолько сильные впечатления. В перестройку, когда убогие переводы поперли мутным потоком, не читал вообще. Когда появилась возможность массово закупать американские книжки, несколько штук прочитал в оригинале. Не могу сказать, что визжал от восторга — лет уже было много, но местами было очень круто. Ну а тут правильная смесь: Кинг и Дарабонт. Надо брать.
Главным героем оказался Томас Джейн, известный по фильмам «Четверг» и «Глубокое синее море». Парень колоритный, умелый, такой не разочарует. Главный герой едет с сыном в супермаркет, там внезапно гаснет электричество, с ближайшей горы на город опускается туман, а из тумана выбегают адские твари и жрут людей.
Из универмага, понятно, выйти никто не может — все хотят жить. А народец внутри подобрался самый разный, дабы авторам было легче организовывать конфликты промеж страждущими: простолюдины, юрист-негр, художник, религиозная фанатичка, военные, мотоциклист. Сразу не понравилось присутствие сына — это значит, полфильма займет сюсюканье, а герой не сможет возглавить народные массы и повести их к победе. К немалому удивлению выяснилось, что у ребенка нет ни рака, ни туберкулеза, никакой другой редкой болезни, требующей постоянного приема лекарств и непрерывной заботы. Оказалось, что ребенок нужен для другого, но понятно это стало только в конце.
Действие развивается без затяжек. Предоставленная сама себе публика, понятно, принимает разнообразные решения: одни хотят уйти в туман, потому что не факт, что в нем кто-то прячется. Другие хотят пойти к машинам забрать дробовики. Третьи предлагают всем привязаться веревками, чтобы если что — притащить пострадавших обратно. В итоге первые исчезают, а от представителя вторых обратно на веревке притаскивают только откушенную жопу. Начало позабавило.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: