Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Жители юга США, типа Техаса.

Быдло с окраин вроде.

— Нет, сельские жители с юга.

Отсмотрел. Болтают в фильме не сильно много… Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.

— Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.

Чигур сказал, что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги. Т. е. ГГ все же слинял с деньгами, бросив всех?

— Это он специально сказал. Ну а тот, скорее всего, просто не успел.

Дим Юрьич, если не в напряг, помоги с переводом. I dont step on toes. I step on necks. Фраза героя Чана Норриса, не знаю, как перевести.

— Игра слов. Первое: «Я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги», второе: «Я наступаю на шеи». Step в первом — аккуратно ступать, во втором — жестоко топтаться. В целом — я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.

— Можно это перевести как «Я не хожу на цыпочках, я иду по головам?»

— Оно многосмысленно, там и про цыпочки, и про аккуратность в целом.

— Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка Вы не смеетесь? Серьезно так перевели?

— Все до последнего слова придумываю. Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.

Дмитрий Юрьевич, а есть сведения, сколько в действительности платят таким «переводчикам», что на-гора выдается такой дурно пахнущий «продукт»?

— Качество работы м…ка не зависит от размера оплаты.

— Дмитрий Юрьевич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов?

— В дебилах.

— Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, «переводчики» берутся?

— Из высших учебных заведений. Программа демократического образования в действии.

— Дмитрий Юрьевич, а есть система контроля качества переведенных фильмов?

— Нету.

Вот только не вполне ясно, чем закончился фильм. Кто убил Моса? Антон?

— Мексиканцы, которые быстро уезжали, на ходу прыгая в машину.

— Куда деньги пропали?

— Антон монеткой открутил крышку. Видимо, забрал.

Убил ли он жену Моса?

— Да.

Кстати, Дмитрий Юрьевич, а как у тебя самого с разговорным английским?

— Мне не с кем разговаривать.

Дмитрий, как, на Ваш взгляд, переводы, которые делают ребята из команды LostFilm?

— Я, камрад, настоящие смотрю.

Спасибо! Кратко и ясно.

— В чем смысл просмотра переводов, если знаешь язык? Любой перевод будет более или менее качественной поделкой. В том числе и свой.

Д.Ю. при всем уважении к Вам, данная фильма — мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, еще до получения всех призов и подарков. Личное мнение — никому не навязываю.

— Тебе из погреба виднее, не вопрос.

Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается, собственно, с самого перевода или со сбора дополнительной информации по нему либо по произведению, по которому он сделан?

— Так это у кого как, камрад. У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем. В целом же, судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности. У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.

А говорят в фильме разборчиво?

— Для реднеков — да.

Жаргона специфического много?

— Нет, но непонятного — валом.

Смотрел в оригинале. Даже при моем далеко не отличном знании языка все более-менее понятно.

— Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно все. Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.

А фильм так себе — концовку слили.

— Фильм — атомный, и концовка в нем тоже атомная.

Убийство главного героя — зачет, а все, что было позже, можно не смотреть.

— Ну так это не для детей — надо вырасти, чтобы такие фильмы смотреть.

Название фильма и предназначение персонажа Томми Ли Джонса непонятны.

— Эксперт.

— В двух разных местах я встретил у вас словосочетание «братья Коганы», в то время как фамилия братьев — Коэны (Etha & Joel Coen). Это опечатка или так и задумано?

— Это братья Коганы.

Мгла, х/ф

09.04.2008

Третьего дня посмотрел художественный фильм «Мгла», он же The Mist. За ДВД в магазине попросили 479 (четыреста семьдесят девять) рублей. Судя по цене, борьба с пиратством в самом разгаре — бесплатную скачку фильмов забарывают особо низкими ценами.

Фильму купил потому, что ее поставил Фрэнк Дарабонт — режиссер таких чудесных фильмов, как «Зеленая миля» и «Побег из Шоушенка». Обе фильмы — шедевры в своем жанре, поставленные с большим уважением к книжкам Обе книжки написал известный мастер американского слова — Стивен Кинг. По факту просмотра фильмов Дарабонта я бы на месте Кинга запретил ставить фильмы по кинговым книгам кому-нибудь другому.

Поклонником творчества Кинга не являюсь. При советской власти, еще в 1983 году, прочитал в «Иностранной литературе» произведение «Мертвая зона». В то время это было как удар палкой по башке — настолько сильные впечатления. В перестройку, когда убогие переводы поперли мутным потоком, не читал вообще. Когда появилась возможность массово закупать американские книжки, несколько штук прочитал в оригинале. Не могу сказать, что визжал от восторга — лет уже было много, но местами было очень круто. Ну а тут правильная смесь: Кинг и Дарабонт. Надо брать.

Главным героем оказался Томас Джейн, известный по фильмам «Четверг» и «Глубокое синее море». Парень колоритный, умелый, такой не разочарует. Главный герой едет с сыном в супермаркет, там внезапно гаснет электричество, с ближайшей горы на город опускается туман, а из тумана выбегают адские твари и жрут людей.

Из универмага, понятно, выйти никто не может — все хотят жить. А народец внутри подобрался самый разный, дабы авторам было легче организовывать конфликты промеж страждущими: простолюдины, юрист-негр, художник, религиозная фанатичка, военные, мотоциклист. Сразу не понравилось присутствие сына — это значит, полфильма займет сюсюканье, а герой не сможет возглавить народные массы и повести их к победе. К немалому удивлению выяснилось, что у ребенка нет ни рака, ни туберкулеза, никакой другой редкой болезни, требующей постоянного приема лекарств и непрерывной заботы. Оказалось, что ребенок нужен для другого, но понятно это стало только в конце.

Действие развивается без затяжек. Предоставленная сама себе публика, понятно, принимает разнообразные решения: одни хотят уйти в туман, потому что не факт, что в нем кто-то прячется. Другие хотят пойти к машинам забрать дробовики. Третьи предлагают всем привязаться веревками, чтобы если что — притащить пострадавших обратно. В итоге первые исчезают, а от представителя вторых обратно на веревке притаскивают только откушенную жопу. Начало позабавило.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x