Константин Аксаков - Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch

Тут можно читать онлайн Константин Аксаков - Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Критика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Константин Аксаков - Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch краткое содержание

Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch - описание и краткое содержание, автор Константин Аксаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше…»

Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Аксаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Константин Сергеевич Аксаков

Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch

(«Прелюдии» Каролины Павловой, урожденной Яниш)

Paris, 1839

Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это – собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. – Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим – не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, – тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, художественными , и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой [1]. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик испытывает блаженство, как творящий, воссоздавая произведение художника на новом языке, то читатель испытывает наслаждение, созерцая то же произведение в новой, вполне соответственной форме. Такое наслаждение испытывали мы, читая переводы г-жи Павловой. К впечатлению нашему примешивалось изумление: неужели это точно французский язык? неужели на нем, бедном, жалком, могут быть переданы произведения Гете, Шиллера, Пушкина? Но этот язык почувствовал тогда (чего он никогда не чувствовал) прикосновение творческой руки, воплощающей в ней художественную идею, и под этой зиждущей рукою переводчицы передал он создания, ему чуждые, создания истинных поэтов; такое явление не могло быть произведено французом. Если же и на том, все-таки бедном и поверхностном языке (потому что существо языка никакая сила переменить не в состоянии) г-жа Павлова могла передать произведения истинной поэзии, то можно себе представить, что такое ее переводы на немецкий язык, глубокий и поэтический, приветно принимающий всякую идею в свои формы!.. Мы отсылаем наших читателей, желающих иметь о том понятие, к собранию переводов г-жи Павловой, изданному в Германии, под названием «Nordlicht» [2]. Это торжество перевода; язык помогает ему здесь явиться во всем своем достоинстве, т. е. не как списку или субъективному подражанию, а как свободному творческому воссозданию художественного произведения. <���…>

Примечания

1

Павлова К. К. (1807–1893) – русская поэтесса и переводчица.

2

«Северное сияние». – Ред.

Сборник «Das Nordlicht» был издан в Германии в 1833 г. и включил в себя как оригинальные стихи Павловой, написанные на немецком языке, так и переводы на немецкий стихотворений Пушкина, Баратынского, Языкова, русских народных песен.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Аксаков читать все книги автора по порядку

Константин Аксаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch отзывы


Отзывы читателей о книге Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch, автор: Константин Аксаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x