Николай Добролюбов - La confession dun poete. Par Nicolas Semenow, Paris, 1860
- Название:La confession dun poete. Par Nicolas Semenow, Paris, 1860
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Добролюбов - La confession dun poete. Par Nicolas Semenow, Paris, 1860 краткое содержание
В рецензии на роман Н. Н. Семенова ярче, чем в других произведениях Добролюбова, выразилось неприятие критиком-демократом социальной психологии и морали дворянского общества, сколком которых является этот роман. Добролюбов с неодобрением воспринимает сам факт сочинительства русского автора на французском языке, в чем критик видит проявление элитарности, незаинтересованности в демократическом читателе. Но особенно возмущает критика крепостническое отношение к женщине, которым пропитан «аристократический» роман Семенова.
La confession dun poete. Par Nicolas Semenow, Paris, 1860 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Вандомская колонна – бронзовая колонна высотой 43,5 м, воздвигнутая в честь побед Наполеона I в 1810 г.
8
Ежегодник «Anmmire des Deux Mondes», издававшийся при журнале «Revue des Deux Mondes», содержал справки о деятелях в области политики, науки и литературы.
9
В. Н. Лешков – историк русского права славянофильской ориентации. Казак Луганский – псевдоним В. И. Даля.
10
См. примеч. 41 к статье «Черты для характеристики русского простонародья» (наст. т., с. 726–727).
11
Из басни «Ворона» (1825), Комментариями на собственные басни Добролюбов называет заключительные строки басен Крылова, разъяснявшие их смысл («мораль»).
12
Подстрочный перевод: Любовь дорога в Петербурге. Кроме того, в глазах прелестницы пустой кошелек – достоверное доказательство нехватки сердца и любви. Я же слишком беден и, чтобы любить тебя, плутовка, опустошаю свой кошелек, тогда как сердце слишком полно. Напрасно я скрываю свою рану в складках мадригала. Печальна любовь, когда она требует капитала.
13
Имеются в виду «Письма об Испании» ( Совр., 1847–1849).
14
Оба выражения означают: «бедняк», но второе – разговорное, общеупотребительное, а первое – архаизм, причем «here», восходящее к немецкому «Herr», то есть «сеньор, господин», придает выражению «благородный» оттенок.
15
То есть в приподнятом тоне, с жаром (от греч. emphasis – выразительность, подчеркнутость).
16
Имеется в виду роман аббата Прево «История кавалера де Гриё и Манон Леско» (1731; русский перевод – 1790).
17
Уважение к свободе выбора женщины Добролюбов рассматривал как «характеристическую черту» поэзии Беранже (см. рецензию на «Песни Беранже» в переводе В. С. Курочкина – наст. изд., т. 1).
18
«Безнравственность» французского общества – общее место всей русской недемократической журналистики. О падении нравственности во Франции писала, например, Е. Тур в своих «Парижских письмах» ( РВ, 1858, сентябрь, кн. 1),
Интервал:
Закладка: