Брэдли Биркенфельд - Игра Люцифера
- Название:Игра Люцифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-6609-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэдли Биркенфельд - Игра Люцифера краткое содержание
Показания Брэдли Биркенфельда привели к широкомасштабному расследованию деятельности швейцарского банка UBS и других банков, которые способствовали сокрытию от американского правительства огромных сумм налогов. Благодаря Биркенфельду казначейство США смогло вернуть в страну более 12 миллиардов долларов в виде налогов, штрафов и прочих санкций, наложенных на американских налоговых мошенников, — но сам он, как бывший сотрудник банка UBS, был осужден на 40 месяцев тюремного заключения, из которых отбыл 31 месяц. Спустя месяц после выхода на свободу Биркенфельд получил заслуженную награду от американского налогового ведомства — 104 миллиона долларов.
В книге «Игра Люцифера» человек, которого называют самым значительным изобличителем финансовых махинаций всех времен, рассказывает свою историю от первого лица. Книга читается как увлекательный детектив, но будет интересна и тем, кто хочет больше узнать о банковском деле и финансовом бизнесе.
Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети интернет и в корпоративных сетях, а также запись в память ЭВМ для частного или публичного использования, без письменного разрешения владельца авторских прав. По вопросу организации доступа к электронной библиотеке издательства обращайтесь по адресу
. © Bradley Charles Birkenfeld / Restless Media GmbH.
Игра Люцифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Автор романов о Джеймсе Бонде. — Прим. ред.
2
Детективный роман Джона Гришема, описывающий аналогичную (вымышленную) ситуацию. — Прим. ред.
3
Цитата принадлежит Бенджамину Франклину, она взята из его письма Жану-Батисту Леруа. — Прим. ред.
4
Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу совести, свободу слова, свободу прессы, свободу собраний и свободу петиций. — Прим. ред.
5
Соответствует российскому званию генерал-лейтенанта. — Прим. пер.
6
Военнослужащий на этой должности обычно руководит всеми вооруженными силами штата, включая национальную гвардию. — Прим. пер.
7
Профсоюз водителей грузовиков — крупнейшее профсоюзное объединение США. — Прим. пер.
8
Так называется известный сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера об армии. — Прим. ред.
9
Игрок между второй и третьей базами, который должен останавливать мячи, попадающие в эту зону. — Прим. пер.
10
Район Манхэттена, населенный в начале XX века выходцами из Италии, в том числе мафиози. — Прим. пер.
11
Chartered Financial Analyst — обладатель международного профессионального сертификата CFA Institute, выдаваемого финансовым аналитикам, которые успешно сдали экзамены и удовлетворяют требованиям к образованию и опыту работы. — Прим. пер.
12
Финансовый термин — ликвидные или быстрореализуемые активы. — Прим. пер.
13
Джимми Хоффа — известный американский профсоюзный деятель, пропавший без вести летом 1975 года. — Прим. пер.
14
Одна из важных черт этого закона заключается в распространении его юрисдикции за пределы США. — Прим. пер.
15
Вымышленное радиоактивное вещество, фигурирующее в комиксах компании DC Comics. — Прим. пер.
16
«Truth, justice, and the American way» — популярная фраза из комиксов о Супер мене. — Прим. ред.
17
По состоянию на май 1996 г. один швейцарский франк был равен в среднем 1,25 американского доллара. — Прим. ред.
18
В оригинале — долларов. Вероятно, ошибка. — Прим. ред.
19
М — глава британской секретной службы MИ-6 из книг Яна Флеминга и фильмов о Джеймсе Бонде, агенте 007 с видом на убийство; мисс Манипенни — секретарша М. — Прим. ред.
20
В оригинале: «Пожалуй, буду грустить. Пожалуй, сегодня!» — Прим. ред.
21
Изначально эта фраза относилась к политике вооруженных сил США, которая запрещает служить в армии геям и лесбиянкам, если они не скрывают свою сексуальную ориентацию; впоследствии ее стали применять, часто с оттенком юмора, по отношению к другим правилам, фактически разрешающим те или иные поступки или виды поведения, если они не разглашаются. — Прим. ред.
22
Буквально означает «чешская подружка» и звучит как «шах и мат». — Прим. пер.
23
Отрицательный персонаж одноименного фильма про Джеймса Бонда. — Прим. пер.
24
«Я думаю, что это начало прекрасной дружбы» — заключительная фраза из классического голливудского фильма «Касабланка» (1942) режиссера Майкла Кертица с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. — Прим. пер.
25
Как и в оригинале книги, мы вводим этот термин именно здесь, хотя объяснен он будет в следующих главах. — Прим. ред.
26
Американский государственный деятель XVIII в., один из подписантов Декларации независимости США. — Прим. ред.
27
«24 часа Ле-Мана» (фр. 24 Heures du Mans) — старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выживание, проходящая ежегодно с 1923 г. недалеко от французского города Ле-Ман. — Прим. пер.
28
В феврале 1945 г. ВВС США и Великобритании совершили серию неоправданных бомбардировок немецкого города Дрезден, в результате которых погибли, по официальным данным, 25 000 человек. — Прим. пер.
29
Мохаммед Атта — международный террорист, один из лидеров 19 смертников, осуществивших террористический акт 11 сентября 2001 г. — Прим. пер.
30
Три Балбеса (The Three Stooges) — легендарная группа американских комиков, особенно популярных в середине XX в. — Прим. пер.
31
Омар Шариф (1932–2015) — всемирно известный египетский киноактер. — Прим. ред.
32
Хранилище золотых запасов США в штате Кентукки, существующее с 1936 года. — Прим. пер.
33
В оригинале: «Does this make you Matterhorny?» — каламбур, обыгрывающий название горы и жаргонное слово «horny», означающее сексуальное возбуждение. В комедийных фильмах про «человека-загадку» Остина Пауэрса часто встречаются подобные каламбуры на тему секса. — Прим. пер.
34
Устойчивое выражение, означающее один процент самых богатых и влиятельных американцев. — Прим. пер.
35
Речь идет о гонках Гран-при Монако 26 мая 2002 г. — это было в воскресенье, а не в пятницу, как, очевидно по ошибке, пишет автор. Гонки Гран-при Монако являются одним из самых престижных этапов чемпионата «Формула-1». — Прим. ред.
36
Исполнительница роли Ванессы Кенсингтон, напарницы Остина Пауэрса, в фильме «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил». — Прим. пер.
37
Американский актер, комик, телеведущий и писатель, наиболее известный как ведущий телепередачи The Tonight Show на канале NBC. — Прим. пер.
38
Mitsubishi A6M Zero — японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны. — Прим. пер.
39
Женевский яхт-клуб. Описываемое событие произошло 19 января 2003 г. — Прим. ред.
40
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу— известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. — Прим. пер.
41
Слово, заимствованное из итальянского языка и означающее главаря банды в составе гангстерского синдиката. — Прим. пер.
42
В оригинале: «Net New Money» — термин, которым в банке называли доход, полученный от новых клиентов. — Прим. ред.
43
Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.
44
Добрый день, друзья мои (фр.) — Прим. пер.
45
Интервал:
Закладка: