Робин Робертсон - Со стыда провалиться [Невыдуманные писательские истории]
- Название:Со стыда провалиться [Невыдуманные писательские истории]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-030142-1, 5-9578-2280-7, 5-9713-0383-, 985-13-5861-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Робертсон - Со стыда провалиться [Невыдуманные писательские истории] краткое содержание
ИРВИН УЭЛШ…
ДЖУЛИАН БАРНС…
Автор «Английского пациента» Майкл Ондатжи…
Лауреаты Букеровской премии — от маститой Маргарет Этвуд до прорыва прошлого года Ди-Би-Си Пьера…
И еще ДОБРЫЙ ДЕСЯТОК современных писателей — от «классиков» до «королей контркультуры».
Истории их САМЫХ ПОЗОРНЫХ провалов, просчетов и неудач! Идиотские ответы на ИНТЕРВЬЮ…
Постыдные цитаты из ТОК-ШОУ…
«Перлы» переговоров с ИЗДАТЕЛЯМИ…
Анекдоты из ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ…
Все, что вы хотели знать о своих литературных кумирах, но боялись спросить!
Со стыда провалиться [Невыдуманные писательские истории] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
«Женский институт» — общественная организация в Великобритании; объединяет женщин, живущих в сельской местности.
12
«Вызванная звонками» — стихотворная автобиография Джона Бетджемена (1906–1984), английского поэта и автора очерков.
13
утонченный, изысканный (фр.).
14
Хоппер Эдуард (1882–1967) — американский живописец и гравер, представитель реалистического направления.
15
Маркс Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский комедийный актер, один из пятерых братьев Марксов. Выступал в образе «Ворчуна» — делового человека, постоянно недовольного окружающими.
16
Фрэнсис Скотт Фитцджеральд (1896–1940) — американский писатель, получивший признание после своей смерти.
17
Стаде Луис Теркел (р. 1912) — американский публицист, журналист, радиоведущий.
18
«Мисс Конгениальность» — героиня Сандры Баллок в одноименном фильме.
19
Резня в Гленко (1692 г.) — истребление кланом Кэмпбеллов клана МакДональдов в долине Гленко (Шотландия), после чего она стала называться «Долиной плача».
20
Рэй Вина Фэй (1907–2003) — американская актриса канадского происхождения, в 1933 г. снялась в нашумевшем фильме «Кинг-Конг».
21
«Уотерстоун» — крупнейшая сеть книжных магазинов Великобритании.
22
Дон де Лилло (р. 1936) — американский прозаик, автор романа «Белый шум».
23
Рольф Харрис (р. 1930) — австралийский певец, композитор, шоумен.
24
«Дороти Перкинс» — сеть магазинов одежды.
25
Энн Тайлер (р. 1941) — американская писательница.
26
Дэвис Хантер (р. 1936) — британский журналист, автор более тридцати книг, в том числе биографии «Битлз».
27
Имеются в виду Шимус Хини (р. 1939) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 г., и Лесли Мюррей (р. 1938) — австралийский поэт.
28
«Ротари-клуб» — «Клуб деловых людей», основан в Чикаго в 1905 г.
29
Ди-Би-Си Пьер — наст. имя Питер Уоррен Финлей. Аббревиатура «D. B. C.» в псевдониме расшифровывается как «Dirty But Clean» — «Грязный, Но Чистый».
30
Уит-Он-Рай — параллель с названием города Хей-Он-Уай в Уэльсе, реальным местом проведения литературных фестивалей.
31
Аллюзия на строчку из песни «Битлз» «А Day In The Life» — «I heard the news today oil boy / Four thousand holes in Blackburn, Lancashire».
32
Фрай Стивен (р. 1957) — британский актер, режиссер, сценарист, шоумен, писатель.
33
Игнатьефф Майкл — британский писатель и журналист, профессор Гарвардского университета.
34
Беркофф Стивен (р. 1937) — британский актер, режиссер, сценарист. В 1968 г. сформировал Лондонскую театральную группу. Ставит спектакли на разных языках.
35
Хопалонг Кэссиди — персонаж популярных телефильмов (1949–1951 гг.), благородный герой, гроза злодеев на старом Западе. Его роль исполнял актер Уильям Бойд.
36
Дейвис Бетт (Рут Элизабет) (1908–1989) — американская актриса, открывшая для экрана тип современной американки — эмансипированной, эгоистичной, расчетливой и жестокой.
37
Макнис Льюис (1907–1963) — англо-ирландский поэт и критик.
38
Норман Маклин (1902–1990) — американский писатель, автор бестселлера «Там, где течет река».
39
Эд Макбейн (наст. имя Ивен Хантер) — автор более сотни детективных романов и сценарист.
40
Сестина — итальянская стихотворная форма: шесть строф, каждая строфа из шести стихов; была в употреблении в провансальской поэзии.
41
«Гасни, гасни…» («Out, out…») — ссылка на фразу из знаменитого монолога Макбета о тщетности и краткости жизни: «Out, out, brief candle» — «Так гасни, гасни же, свечи огарок».
42
Перевод Г. Кружкова.
43
Берил Бейнбридж (р. 1934) — автор семнадцати романов и пяти пьес, лауреат множества литературных премий, кавалер ордена Британской империи.
44
Том Шарп (р. 1928) — выдающийся британский сатирик, автор 14 бестселлеров, 33-й лауреат Большой премии черного юмора, бывший морской пехотинец, преподаватель истории и фотограф.
45
Простите, извините (фр.).
46
Я думаю, что все остальные писатели… (фр.).
47
Я тебя обожаю (фр.).
48
Викодин — эффективное обезболивающее и противокашлевое средство из разряда наркотических.
49
Адвил — противовоспалительное, жаропонижающее средство, анальгетик.
50
Национальное Какофоническое общество — неформальная организация в США, членом которой является и Чак Паланик. Как сказано в уставе общества, это «беспорядочно собранная сеть индивидуумов, которых объединяет стремление к получению опыта, лежащего вне рамок общественного „мейнстрима“, через ниспровержение кумиров, шуточные проделки, искусство, исследования, выходящие за границы общепринятого, и бессмысленное безумие».
51
«Блумсберийский кружок» — элитарный кружок английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х годов, живших в лондонском районе Блумсбери. В группу входили В. Вульф, Л. Стрейчи, художник Д. Грант, экономист Дж. М. Кейнс и другие.
52
Чарльстон (Восточный Сассекс, Англия) — место проведения литературного фестиваля, в котором участвует большое количество писателей, критиков, художников. Как правило, на фестивале обсуждается современный литературный процесс.
53
Хью Максвелл Кассон (1910–1999) — известный английский архитектор.
54
Счастливчик Джим — главный герой одноименного романа Кингсли Эмиса.
55
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Норман Кингсли Мейлер (р. 1923) — выдающийся американский писатель и публицист.
57
Игра слов: ass — 1) осел; 2) задница (груб.).
58
Кожаные ремни до недавнего времени использовались учителями в шотландских школах как инструмент символического наказания: учитель ставил ученика перед всем классом и связывал ему руки.
59
«Английская болезнь» (сленг.) — связывание партнера при садомазохистском совокуплении.
60
Fanny — 1) зад, попа (сл.); 2) половые органы женщины (неприст.).
61
Георг Кристоф Лихтенберг (1742–1799) — немецкий писатель-сатирик, мастер социально-критического, философского, бытового афоризма.
62
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, ученый, общественный деятель. Нобелевская премия по литературе (1950).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: