Литературная Газета - Литературная Газета, 6602 (№ 24/2017)
- Название:Литературная Газета, 6602 (№ 24/2017)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета, 6602 (№ 24/2017) краткое содержание
Литературная Газета, 6602 (№ 24/2017) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– А когда вы начали писать?
– В школе, потом в институте. Но это было хобби, к которому я не относилась серьёзно. Потом уже, когда стало нравиться друзьям, стало нравиться и мне. Раньше я думала: «Боже мой, есть Ахматова, Цветаева. А я, куда? (Смеётся.) А я-то, куда?» А потом: «Ну, ладно, есть Ахматова, Цветаева, есть и я». Начала печататься поздно: первая публикация вышла в 1994 году. А потом покатилось, пошло-поехало: книги, стихи, песни, переводы, участие в концертах, фестивалях, конкурсах. И так незаметно уже более 20 лет занимаюсь.
– Как у вас, перефразируя Ахматову, «растут стихи»?
– Сначала – в сердце. Стихи рождаются, когда человек любит, когда чем-то вдохновлён или когда страдает. Я очень много написала стихов во время сильных страданий и переживаний. Когда Крым вошёл в Россию, каждый что-то написал, потому что это неординарное событие.
– Темы для своих произведений вы ищете специально?
– Специально на какую-то тему я пишу, если мне заказывают. Например, я работала с Юрием Богатиковым. Он говорит: «Надо написать гимн футбольной команды «Таврия» или: «Надо написать песню к юбилею объединения «Массандры». И тогда появляется «Солнце в бокале». А так, как придёт вдохновение.
– Текст гимна Крыма, который вы написали, – это был заказ или вдохновение?
– Дело в том, что музыка гимна существовала с 1992 года, когда были приняты наш герб, флаг и гимн. Его написал ныне ушедший уже от нас Алемдар Сабитович Караманов, великолепный композитор-симфонист. Его ставят в один ряд с такими композиторами, как Шнитке, Губайдулина. Музыка гимна очень красивая, торжественная, но спеть её достаточно сложно, поэтому восемь лет она существовала самостоятельной музыкой без слов. А в 2000 году Верховный Совет Крыма решил, что гимн надо петь. Был объявлен анонимный конкурс на лучший текст. Участвовало около 70 поэтов из Крыма и России. Было очень авторитетное жюри, но решающее слово оставалось за Алемдаром Кармановым. Во второй тур прошло три текста, в том числе мой. Нас пригласили на заседание комиссии пообщаться, послушать, может быть, какие-то замечания, претензии выслушать.
Мой текст всем понравился. Но Алемдар Сабитович считал, что «цветущий, как сад, Крым» – строчку, которая там рефреном проходит, будет очень сложно пропеть. Его это смущало. Говорю: «Если так, я могу переделать». Но Богатиков (царство небесное всем им! он тоже уже ушёл от нас) Юрий Иосифович, который был первым исполнителем, сказал: «Ничего не надо менять, я всё спою. Отличный текст!» Потом его утвердили в Верховном Совете Крыма на сессии, из 100 около 80, по-моему, проголосовали «за». И в 2001 году мы – Богатиков, я и Караманов – получили звание «Почётный крымчанин», я попала к «великим», благодаря гимну Крыма. Спустя 13 лет, когда Крым вернулся в Россию, гимн утвердили вновь, потому что он написан на русском языке. Сейчас он называется «Государственный гимн Республики Крым».
– Вы проводите большое количество крымских литературных встреч: что на них обсуждается, решается?
– Русский культурный центр, которым я руководила, существовал 10 лет, мы собирались каждое последнее воскресенье месяца. Со всех уголков Крыма к нам приезжали писатели, поэты. Мы проводили презентации журналов, отмечали юбилеи, встречи, дни рождения. Сейчас, к сожалению, Крымского литературного клуба нет, поскольку Русский культурный центр закрылся. Он создавался для работы с соотечественниками в Крыму, а в России уже как бы и не нужен: мы дома, мы на родине, у нас здесь всё русское, зачем нам отдельный Русский культурный центр? Но встречи с читателями всё равно проходят. Я очень много выступаю в школах, библиотеках, в домах культуры, музеях. Очень люблю с молодёжью общаться, со школьниками. Наверно, в Симферополе нет такой школы, где бы я ни побывала.
– Вы знаете очень много о Крыме, в том числе о литературном. Есть какие-то имена, факты, неизвестные русскому читателю?
– О Крыме написано столько всего! Вспомним Пушкина: «Прекрасны вы, брега Тавриды». Уж куда лучше! И конечно, это и Волошин, и Маяковский, и современники. У нас очень хорошие крымские поэты, я думаю, вы ещё познакомитесь с ними. В Севастополе – Тамара Гордиенко. В Евпатории – Сергей Овчаренко. В Алупке – Анатолий Масалов. Каждый по-своему вносит краски в литературную палитру.
А сам Крым знаю действительно очень хорошо. Я окончила географический факультет Симферопольского государственного университета по специализации «Краеведение, экскурсионное дело». Более 13 лет проработала в Симферопольском бюро путешествий и экскурсий, была экскурсоводом, методистом и зав. экскурсионным отделом. Объездила и обходила весь Крым ещё со студенческих лет. Не знаю, есть ли такой уголок в Крыму, где бы я ни побывала. Сейчас работаю над новой книжкой с рабочим названием «Всё это – Крым». Хочу под одной обложкой собрать свои стихи и песни о Севастополе, об Алуште, о Коктебеле, Бахчисарае, Феодосии, о Судаке – обо всех крымских городах, воспетых мной.
– Есть в Крыму уникальные места, о которых не знает большинство туристов?
– У нас много интересных и уникальных мест, например, Мраморная пещера очень известна. Крымские горы великолепны. Коктебель – это вообще Мекка литературная. В меньшей степени, может быть, знают Тарханкут – это северо-западный Крым. Там тоже очень красиво: прозрачное море, пляжи!
Ещё Крым интересен своей многонациональностью: здесь живут и русские писатели, и украинские, и крымско-татарские. Мы все общаемся, дружим, и очень хочется, чтобы так было дальше, чтобы никогда не воевали, чтобы читали стихи друг друга, переводили друг друга. Когда-то Есенин сказал: «Поэт поэту есть кунак», так должно оставаться всегда.
– Вы переводите с других языков. Что самое главное – передать смысл или сохранить стиль автора?
– Переводить сложно, потому что это – не технический перевод, а художественный. Важно сохранить ритмику стихотворения, размер, музыкальность, образы. И смысл, естественно, без него никуда! Поэтому сложно. Крымско-татарский язык – он не близкий нам, там подчас пишешь совсем другое стихотворение. Но стараешься, чтобы было близко к оригиналу. Я и классику перевожу, и работаю с современниками нашими: Аблязиз Велиев, Шариян Али, Шакир Селим. С украинского проще переводить, это близкий нам язык. Но там есть свои нюансы, иногда дословно переводишь, а оно не звучит. Тогда нужно искать альтернативу. Недавно из Анапы, где проводился Всероссийский фестиваль-конкурс «Поэзия русского слова», за свои переводы с украинского языка я привезла диплом лауреата.
– Как вам кажется, существует разница между женской и мужской поэзией?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: