Йенс Андерсен - Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь
- Название:Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:М
- ISBN:978-5-389-12509-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йенс Андерсен - Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь краткое содержание
Эта книга о ней самой – бунтарке в брюках и мужском пиджаке, первой в родном городке остригшей длинные волосы, матери-одиночке в пуританской Швеции, жене человека, фамилию которого она прославила на весь мир… Вдове, художнике, благотворительнице, «мудрой старице» – духовной наставнице всей Скандинавии, человеке, в совершенстве владевшем искусством понимать. Той самой женщине, чью независимость и жизнелюбие унаследовала знаменитая Пеппи Длинныйчулок.
В ее письмах, дневниках, фотографиях, воспоминаниях близких оживают ее сражения, поражения и победы, моменты вдохновения и минуты отчаяния.
Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
«Драматен» – народное название Королевского драматического театра в Стокгольме.
27
В старости Йенс Сигсгор написал предисловие к книге, посвященной истории игрушек. В письме Астрид Линдгрен от 14 февраля 1983 г. он посвятил ей это предисловие, и она поблагодарила его следующими словами: «Чудесно было получить твою статью об игре. Если кто и умеет играть, так это ты, а человек играющий нужен всему человечеству».
28
Линдгрен Астрид . Мы все из Бюллербю. Перевод Л. Горлиной.
29
Линдгрен Астрид . Любимая сестра. Здесь и далее перевод И. Новицкой.
30
Линдгрен Астрид . Мио, мой Мио! Здесь и далее перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.
31
Прогуливаясь июньским деньком (англ.) .
32
Везде пели птицы (англ.) .
33
«Хауптюгендамт», Главное управление по делам молодежи (нем.) .
34
«Дорогая госпожа Хартунг, большое спасибо за Ваше дружелюбное письмо и за приглашение. Разумеется, я с огромным удовольствием приеду в (или на?) Берлин» (нем.) .
35
От нем. halbstark – хулиганский.
36
Зд.: «Луизхен-дружищхен», «Луизхен мой-хен», «Луизхен Хартунгхен Берлинхен» (нем.) .
37
«Луизхен, мой Сателлитхен, Спутникхен» (нем.) .
38
Наедине с собой (нем.).
39
«Только ты и я» (нем.) .
40
Милая ящерка (нем.) .
41
У всего есть границы (нем.).
42
Ящерка (нем.) .
43
Приди в мои объятия (нем.) .
44
Линдгрен Астрид . Расмус-бродяга. Здесь и далее перевод Н. Беляковой.
45
Линдгрен Астрид . Южный Луг. Здесь и далее перевод И. Новицкой.
46
Перевод Ю. Вронского.
47
«Кто утешит Кнютта?» ( «Vem ska trösta knyttet?» , 1960) – стихотворная книга Туве Янссон. Малютка Кнютт – персонаж цикла о муми-троллях.
48
Этим проклятым взрослым (нем.) .
49
Аксель Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, эстрадный певец.
50
Линдгрен Астрид . Мы – на острове Сальткрока. Здесь и далее перевод Е. Паклиной и Л. Брауде.
51
Линдгрен Астрид . Приключения Эмиля из Лённеберги. Здесь и далее перевод Л. Лунгиной.
52
Сакариас Топелиус (1818–1898) – выдающийся финский писатель и поэт, исследователь фольклора, писал на шведском языке.
53
Зд. : видит Бог! (англ.)
54
Линдгрен Астрид . Братья Львиное Сердце. Здесь и далее перевод Н. Беляковой и Л. Брауде.
55
Свитьод – древнескандинавское название страны свеев, предков современных шведов.
56
«Сюрреалистический шведский социализм» (англ.) .
57
«Темная сторона утопии» (англ.) .
58
Перевод А. Орлова.
59
Коротко (нем.) .
60
Домашний тиран (нем.) .
61
Карл Ларсон (1853–1919) и Андерс Цорн (1869–1920) – известные шведские художники.
62
В 1894–1896 гг. шведский писатель Август Стриндберг пережил религиозный и психический кризис, который принято называть «инферно-кризисом». Этот период описывается в автобиографии Стриндберга «Инферно».
63
Торо Генри Дэвид . Уолден, или Жизнь в лесу. Здесь и далее перевод З. Александровой.
64
«Ибо самый большой мой талант – это малые потребности» (англ.) .
65
«Я, кажется, обнял бы землю от радости; меня радует, что я буду в ней похоронен. А потом думать о тех, кого я люблю, кто будет знать, что я его люблю, хотя я этого и не открою!» (англ.) – цитата из дневника, 17 августа 1851 г. ( Торо Генрих Дэвид . Дневники. Прогулки. Под общ. ред. Н. Покровского).
66
Лето любви (англ.) .
67
Линдгрен Астрид . Ронья, дочь разбойника. Здесь и далее перевод Н. Беляковой и Л. Брауде.
68
«Открытый ландшафт» (швед.) .
69
Закон (лат.) .
70
«Закат Западного мира» (нем.) .
71
Жизненное пространство (нем.) .
72
Екк. 4: 16, в русском синодальном переводе: «И это – суета и томление духа».
73
Линдгрен Астрид . Калле Блюмквист и Расмус. Перевод Л. Брауде.
74
Линдгрен Астрид . Мадикен и Пимс из Юнибаккена. Перевод И. Стребловой.
Интервал:
Закладка: